- And it went to the [ma] [gu] [chi], (2)
http://matubarakoubou.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-49ed.html “You, odd soldier [tsu] [te] something you have known?” “The kindred of the gangsters -” “quarrel fine -” “the odd soldier is the unit of the Tiyousiyuu feudal clan which is formed in the last days of the shogunate, receiving Yoshida Shoin influence” “, the next it goes, -” « Vous, soldat impair [tsu] [te] quelque chose que vous avez sue ? » « Le kindred des bandits - » « amende de querelle - » « le soldat impair est l'unité du clan féodal de Tiyousiyuu qui est formé en derniers jours du shogunate, recevant l'influence de Yoshida Shoin » « , le prochain ce va, - »
- No title
http://marbles2009.blog35.fc2.com/blog-entry-1219.html “Being serious, you say?”[tsu] [te, a liberal translation « Étant sérieux, vous dites ? » [tsu] [te
- Japanese talking
http://go-go-home.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/post-e25b.html Around “wood of intelligence”, a liberal translation Autour du « bois de l'intelligence »
|
サンリオ
sanrio, Adorable,
|
|