- That face seeing, the notion that where ' 11.06.11 like, the dog is raised.
http://kaeru2.blog.so-net.ne.jp/2011-06-12 Assunto para a traducao japonesa.
- It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English.
http://kaeru2.blog.so-net.ne.jp/2010-11-23 Huh avec ce voir de visage, comme…, [u] - il est, mais… soyez trop beau quant à l'artiste japonais le chercheur nettoyez certainement beauté a choisi, si est, l'atmosphère qu'il n'est pas, toutefois l'air qui veut déjà qu'une peu d'analyse scientifique… bonne vraiment soit énorme est propre ce qui vouloir une voix que mordra probablement, vous ne pensez pas ? De bons cieux ne pensez-vous pas ? quant à la personne de la recherche répandue par tout le pays japonaise, sans être le contenu qui nous voudrions que voie avec le special ce cadre, de bons cieux si comment vous dites, aussi l'état de course de recherche mis dehors pour la dernière fois un sous la coopération de l'île et… quant à la cuisson a vu cependant pour être, quant au visage vous ne pensez pas qu'il est comme, et… de l'entertainerWhether honnête celui qui était beau fait dans le personnel est plus drôle, ne pensez-vous pas ? Bon ciel parce qu'et cette fois également le studio particulièrement quelque chose étant le cas qu'il se lève, voyant vraiment simplement même lorsqu'en dehors, est juste [RU],… le ~ propre d'étagère de Yokoyama, l'amuseur de chiffon mounding est bon vraiment au sujet seulement du ~ ou d'une telle chose…
- The [ke] it is with the [u] - (`[ro] ') the ♪, a liberal translation
http://ameblo.jp/nisimuraazusa/entry-10732736776.html É simplesmente e - [miliampère] pouco [kura] [u] [u] - o ^^ [u] - ele é [o tsu] e [tsu] [pa] [KE] é com [u] - a maioria o parêntese a poder obter [wa]! [a]! Você não pensa? assim com sombra? A maioria é [wa] [yamadasan], mas! (^^)! Amando, na altura do demónio é remover com [u] -? O parêntese bom [ze] [i] (∀) agora o potenciômetro não é o cão do 柴 [tsu] [po] a ser, tartaruga do ^^ a pera que a cara foi caráter que enorme feito você chama e parece é engraçado, você não pensa? quando o drama que você faz, a peça groovy do ^^ o sentimento que [tsu] provisório põr para fora e - é amável? W bom amanhã meio-dia [do wa] não tendo a prática - [ho] é com ele morre, porém é, ele é - [ru] que morre! xoxo.azusa
- Japanese weblog
http://blog.livedoor.jp/minorsmaster-ranking/archives/1353662.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- weblog title
http://ameblo.jp/jt6226/entry-10566988195.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/maya-okano/entry-10462828753.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- original letters
http://kaeru2.blog.so-net.ne.jp/2010-12-21 Huh с [wa] которое некоторое время тому назад посмотренное извещению управления… получить, - спецификация pv [tsu] и Matsushita и [hujitsuki] увеличивает вас хочет - оно… пробовало вероятно стать изображением которое делает журналом как [paritsu] персоны переговоров и черной кожи, трески, абсолютные zero и любяще, разрыв как демон и 1 литр темно, потому что был изображением сизоватого материального ощупывания где оно сделало [zaratsu] было различным добром сярприза как для персоны переговоров идет идет в Matsuda [ikemen], как для любить управления, потому что оно Murakami демона, тем ме менее соответственно характеристика как раз появилась, вы не думает? … что-то немногая как для Matsushita играть главные роли который непредвиден… направляющ для добра Matusima Nanako [po] никакого пинка метки сети москита одичалого вы прикладные и то, вы не думаете? он вероятно [ru], [ee] быть преогромн как для [hujitsuki] чточто хорошие раи чистое одно [hujitsuki] уже маленько разнообразия persevering с месяцем 9 [tsu] [te] ощупывание, когда хорошо раи эти 2 люд line up, месяц 9
- Making becomes matter of concern!
http://kimishigure.blog.so-net.ne.jp/2010-02-22 Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Japanese Letter
http://8890888-catwalk.blog.so-net.ne.jp/2010-01-06-1 Assunto para a traducao japonesa.
- original letters
http://kaeru2.blog.so-net.ne.jp/2010-11-09 Huh con este papel de la compra del día [supo] es diariamente absurdo adentro [sansupo], [nitsukan], [suponichi] e información, es [EE] absurdo, él es absurdo cuáles - es como por la razón normalmente en cuanto a la coacción Seki [jiyani] XXINF Yutaka Yokoyama (29) con usted miraba la letra se dice que, porque usted aplicado, incluso vio notable es, oh [PU] para arriba vio es cuáles incluso no era el nombre es el hecho de que está detallado normalmente es Fuji que televisa los caballos de fuerza del Co., detalles se ha registrado antes de venir Fuji apagado constructivo que televisa el Co. que es, nuestro y similares es Yokoyama se realiza, [ze] que el hora del martes 9 es, en cuanto [ze] a starring de el cual sea el dorso [ze] [sea Fuji el ronha] de el cual que televisa al detective de la mujer de la edad viril del Co., socio que la parte es drama criminal de [tei] que con la cuerda del 奈 de Matsushita de la esposa [gegege] de un viento que con Naoto Huziki con las puntas psicologicas lógicas del erudito el criminal con el estado de ánimo de negociación y profundo dos cambió, nuestro y similares es en cuanto a las miradas de Yokoyama en el Matsushita la negociación y [el hujitsuki] en el marco de la mente complicado, %
- Japanese talking
http://blogs.yahoo.co.jp/totin30new/3515633.html
- Le club de garçon à Osaka '10.09.03.
http://kaeru2.blog.so-net.ne.jp/2010-09-04 Assunto para a traducao japonesa.
- Japanese weblog
http://blog.livedoor.jp/eden_mugen/archives/51394919.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Japanese weblog
http://in-this-world.blog.so-net.ne.jp/2010-04-06-2 O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- RADIO CATCH 18
http://8890888-catwalk.blog.so-net.ne.jp/2010-01-30 To learn more, ask bloggers to link to.
|
恋して悪魔
Vampire Boy, Drama,
|