- Japanese talking
http://opera-ghost.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-03d6.html The difficult part, as for Matsuyama [kenichi] which plays [watanabe] play of passiveness was handled beautifully, a liberal translation La pieza difícil, en cuanto a Matsuyama [kenichi] que el juego de los juegos [watanabe] del passiveness fue manejado maravillosamente
- Japanese Letter
http://moonmadness.cocolog-nifty.com/uk/2010/12/post-0399.html [watanabe]: Matsuyama [kenichi]; In the novel it is the protagonist of first person, but in this way, when to image it converts, the performance which by any means it turns to receiving becomes many [watanabe]: Matsuyama [kenichi]; En la novela es el protagonista de la primera persona, pero de esta manera, cuándo a la imagen convierte, el funcionamiento a que por cualquier medio da vuelta a la recepción se convierte en muchos
- Japanese talking
http://moonmadness.cocolog-nifty.com/uk/2010/12/post-3d25.html [watanabe]: [kenichi] Naoko Matsuyama: Kikuchi 凛 child [kizuki]: High it is good health our green: The Mizuhara rare child (you do not know well, but thing of model graduate) [reiko] teacher: The Kirishima [re] it is Nagasawa: Tamayama iron two [hatsumi]: Hatune projection 莉 child charge party: At the time of Emoto Matsuyama [kenichi] of the raw protagonist puts out being similar to Haruki Murakami, the appearance which does not counterfeit, what the air where the image which by your have is different does worries what lines turning [watanabe]: [kenichi] Naoko Matsuyama: Niño del 凛 de Kikuchi [kizuki]: Alto es buena salud nuestro verde: El profesor raro del niño de Mizuhara (usted no sabe bien, solamente cosa del graduado) del modelo [Reiko]: El Kirishima [con referencia a] es Nagasawa: Hierro dos [hatsumi] de Tamayama: Partido de la carga del niño del 莉 de la proyección de Hatune: A la hora de Emoto Matsuyama [kenichi] del protagonista crudo pone hacia fuera ser similar a Haruki Murakami, el aspecto que no falsifica, qué lo hace el aire donde está diferente la imagen que por su tienen las preocupaciones qué líneas torneado
- weblog title
http://ringo-outa.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/post-529d.html [watanabe]: [kenichi] Naoko Matsuyama: Kikuchi 凛 child green: Mizuhara rare child [kizuki]: High it is good health our Nagasawa: Tamayama iron two [reiko]: The Kirishima [re] it is and Matsuyama [kenichi] is quick [tsu] [pa] topic characteristic?? Unique performer passing, that you probably will pull out the fact that it is surprise [watanabe] your empty feeling and loss impression like, to somewhere, [dokidoki] it does [watanabe]: [kenichi] Naoko Matsuyama: Verde del niño del 凛 de Kikuchi: Niño raro de Mizuhara [kizuki]: Alto es buena salud nuestro Nagasawa: Hierro dos [Reiko] de Tamayama: ¿El Kirishima [con referencia a] es y Matsuyama [kenichi] es [tsu] [PA] característica rápida del asunto?? Ejecutante único que pasa, de que usted sacará probablemente el hecho de que es sorpresa [watanabe] su sensación vacía e impresión lo hace de la pérdida como, a en alguna parte, [dokidoki] él
|
玉山鉄二
Tamayama Tetsuzi, Drama,
|