- SAMURAI elegy, a liberal translation
http://ameblo.jp/loumaru0714/entry-10817028459.html In the “mask rider sword” the tarantula un debt which becomes friend of the rider 嶋 the one which has been played Da “na espada do cavaleiro máscara” o débito do un do tarantula que assenta bem no amigo do 嶋 do cavaleiro esse que foi jogado
- eiga �� o^zu �� den ou �� o^ruraida^
http://blog.goo.ne.jp/yy20001112/e/ad00dea201cf52f733a179e1ecee9c8b “[buisuriyaaaa]!!” From midst of how crowd the successive mask rider appeared!! “[buisuriyaaaa]!!” Do meio de como a multidão o cavaleiro sucessivo da máscara apareceu!!
- 祭りの終わり、はじまりの世界へ
http://ameblo.jp/black-magic-general/entry-10271899294.html “My lines are taken!”Sea east sort am the mask rider of clinging “I from you directly from the time before with vis-a-vis [deikeido] which is said, remembering, the bucket!!” When with it is the lines which are said, the self changes to the D end simultaneously, helps to [deikeido, a liberal translation “Minhas linhas são tomadas! Do” sorte do leste am mar o cavaleiro que adere-se “do mim de você diretamente do tempo antes com em frente de [deikeido] qual é dito, recordando, a cubeta da máscara!!” Quando com ela são as linhas que estão ditas, o auto muda à extremidade de D simultaneamente, ajuda [deikeido
|
王蛇
King snake, Entertainment,
|