- Non illness breath disaster, a liberal translation
http://ameblo.jp/nori-yoga/entry-10431963080.html Way 7 days receive seven grass gruel, “non illness breath disaster” this year it is healthy and you can pass one year,…, a liberal translation La manera 7 días recibe las gachas de siete hierbas, “no desastre de la respiración de la enfermedad” este año que es sano y usted puede pasar un año,…
- Японская таможня
http://blog.goo.ne.jp/lib_aspal/e/e29e06756ba384153de23e9c424823d6 Seven grass gruel of 7 days are famous, don't you think? ¿Las gachas de siete hierbas de 7 días es famoso, usted no piensa?
- Japanese weblog
http://ameblo.jp/ykawakami/entry-10760644561.html From 6 days extending through the 7th, with the food to which also six day over-year-end and seven day New Year's Day etc are said, as for seven grass gruel this important fold cannot miss, there is also about to call New Year's Day 7 day seven grass paragraph offering/accompanying from at this event A partir de 6 días pasando por los 7mos, con el alimento a que también se dicen el sobre-año-fin de seis días y el día de Año Nuevo de siete días etc, en cuanto a las gachas de siete hierbas este doblez importante no puede faltar, allí es también alrededor llamar el día de Año Nuevo 7 el ofrecimiento/que acompaña del párrafo de la hierba del día siete en de este acontecimiento
- 七草粥
http://ameblo.jp/kareben/entry-10428756646.html When seven grass gruel are eaten in morning of 7 days, it is said that also life extends not to depend on the sickness during 1 year so the article is written with ♪ [te] ゙ [kotenhu] ゚ [re] which is, a liberal translation Cuando las gachas de siete hierbas se comen por la mañana de 7 días, se dice que también la vida extiende para no depender de la enfermedad durante 1 año así que el artículo está escrito con el ゚ del ゙ del ♪ [te] [kotenhu] [con referencia a] que es
|
無病息災
Good health, Reportage,
|