- weblog title
http://blog.livedoor.jp/kitapita2/archives/65210102.html “Life-size Gundam the [ze] which probably will be made!”With the bold conception which is said the [te] it is good without the Japanese [tsu] [po] [ku], don't you think? Sous reserve de la traduction en japonais.
- Укомплектуйте личным составом Tomino которое сокращают одушевленност робота 10 лет!!
http://ameblo.jp/takaokunnoburogu/entry-10597829430.html If “screening with the movie festival, becomes the opportunity which reaches the point where Gundam can be enjoyed in a healthy way,” with [kuon Если «скрининг с празднеством кино, будет возможностью, то которая достигает пункт где Gundam можно насладиться в здоровом путе,» с [kuon
- 1/3 7m Zガンダム
http://fukachan.air-nifty.com/fukalog/2009/06/13-7m-z-53f4.html You say that “a village of the station Kume of the Okayama prefectural road there is village”, z Gundam of 1/3 size! 7 years spending with the individual, it was produced so, looking at novel edition z Gundam, that it made, don't you think? in hp is written, a liberal translation Вы говорите что «село станции Kume дороги Okayama префектурной там село», z Gundam 1/3 размеров! 7 лет тратя с индивидуалом, оно были произведены так, смотря романный вариант z Gundam, что он сделал, вы не думаете? в hp пишет
|
等身大ガンダム
Life-size Gundam, Leisure,
|