- But “comic story lover” in “fan” also “” being
http://home-9.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-973c.html When the sight which designates comic story as theme is seen, that was pleasant, that this was funny, there is a case which is written, reads and this person is delightful is transmitted Cuando la vista que señala historia cómica mientras que se considera el tema, de que era agradable, que ésta era divertida, hay un caso que se escribe, lee y se transmite esta persona es encantadora
- Tachikawa style Higure village variety shows, a liberal translation
http://yumix-clover.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-df76.html Falling talking, not to be harboring simply funny, knowledge of various matters being installed the time, in the eloquent speech which as expected is the tradition that it reaches, uses word skillfully and carries to laughing, [kitsuchiri] drops lastly and tightens story it became [sugo] [ku] study! ¡El hablar descendente, para no abrigar simplemente divertido, conocimiento de las varias materias que eran instaladas el tiempo, en el discurso elocuente que como esperado es la tradición que alcanza, utiliza palabra hábilmente y lleva a la risa, [kitsuchiri] cae pasado y aprieta historia él se convirtió en [sugo] [ku] estudio!
- 立川談春◆赤めだか
http://randomkobe.cocolog-nifty.com/center/2009/05/post-ded4.html Comic story already is not tradition La historia cómica no es ya tradición
|
立川談志
TateKawa Danshi, Politics , Broadcast,
|