- “The south” preceded “from north shelling practice.
http://kenbanranma.cocolog-nifty.com/todayes_eye/2010/11/post-984b.html * With such a meaning thing of the Korean shelling incident was known with NHK news of 7 o'clock in the afternoon * Avec une telle signification une chose de l'incident de décorticage coréen a été connue avec des nouvelles de NHK de 7 heures l'après-midi
- When “mol Dow Jones” of [kuberitsuku] wants to hear., a liberal translation
http://kenbanranma.cocolog-nifty.com/todayes_eye/2011/06/post-02b6.html *, there being a kind of program some days ago Hungarian town walking with commercial broadcast, you saw as [chiratsu *, il y a un genre de programme ville hongroise il y a quelques jours marchant avec l'émission commerciale, vous avez vu comme [chiratsu
- With the Fukushima first nuclear plant after all core melting occurred., a liberal translation
http://kenbanranma.cocolog-nifty.com/todayes_eye/2011/05/post-44ca.html * I have tried not to write, knowing kind of that with this [burogu] only the reader becomes insecure, if possible, a liberal translation * J'ai essayé de ne pas écrire, sachant que le genre de celui avec ceci [burogu] seulement le lecteur devient peu sûr, si possible
- Donation doubt by his OK, as for Ozawa no?
http://kenbanranma.cocolog-nifty.com/todayes_eye/2011/03/post-b403.html * Now it was such with sentence structure of NHK “fundamental English 1” of morning * Maintenant il était tel avec la structure de la phrase de NHK « les anglais fondamentaux 1 » du matin
- * You look at “small forest life improvement club” with WOWOW
http://kenbanranma.cocolog-nifty.com/todayes_eye/2010/02/post-8ce4.html * But, last week it was televised with NHK education tv “from river bloom island incident to the Nisshin war” “weekly Friday” being harshly criticized even with the just published, as for I writing on this [burogu] that by mistake it was not, you thought and felt at rest, a liberal translation * Mais, la semaine dernière il a été télévisé avec l'éducation TV de NHK « de l'incident d'île de fleur de fleuve à la guerre » « vendredi hebdomadaire » de Nisshin étant durement critiqué même avec éditée juste, quant à l'écriture d'I sur ceci [burogu] qui par erreur il n'était pas, vous avez pensé et vous êtes senti au repos
- 君が代を唄うひと拒否する人
http://kenbanranma.cocolog-nifty.com/todayes_eye/2009/04/post-8c27.html * Well it is such, a liberal translation * Bien il est tel
- 北を抑え込む作戦に出る中・ロ両国
http://kenbanranma.cocolog-nifty.com/todayes_eye/2009/05/post-45b5.html * That and guest Yoshioka patience of this day NHK bot (the program appraisal member) with the volunteer, it should take what attitude in interference outside, made inquiry * Ce et la patience de Yoshioka d'invité de ce bot du jour NHK (le membre d'évaluation de programme) avec le volontaire, il devrait prendre quelle attitude dans l'interférence dehors, enquête effectuée
|
週刊金曜日
Weekly Friday, Politics ,
|