- These are talking of Japanese blogoholic.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011426-a871.html On “Odaka bridge” vicinity, [aoji] was. The way of visor (as for previous appearance April 15th). In order to escape from the pedestrian, the circumstances where it flies to this to that and turns, do not settle. With direction on the wood “of Odaka bridge” vicinity, the Japanese white-eye had called [chichiyuruchi]. De “na vizinhança da ponte Odaka”, [aoji] era. A maneira de viseira (quanto para à aparência precedente abril 1ö). A fim escapar do pedestre, as circunstâncias aonde voa a este àquele e às voltas, não se estabelecem. Com sentido na vizinhança da ponte de Odaka da madeira “”, o branco-olho japonês tinha chamado [chichiyuruchi].
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201155-a07f.html With the lawn “of pond south side above”, the gray starling had paired. Com o gramado “do lado sul da lagoa acima de”, starling cinzento tinha-se emparelhado.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011416-2981.html The tide pulled “the pond under”, but, as for the snipe plovers, [isoshigi] and [kochidori] were only 1 feathers at a time. A maré puxou “a lagoa sob”, mas, quanto para às tarambolas do snipe, [isoshigi] e [kochidori] realizavam-se as penas somente 1 em um momento.
- 鳥@葛西臨海公園 2009年11月21日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-239d.html In the wood “of the pond under”, [mozu], [jiyoubitaki] and [kawarahiwa] etc had stopped. You can observe with the field scope thoroughly, but, to take the photograph, just a little it is distant. With small diameter to the observation building “of the pond under”, it did and the sound, [gasagoso] from the [ge] seeing was audible. Something it is, that when it keeps walking gradually, suddenly the big bird of [dodododotsu] and light brown springing out, it kept escaping. There is no head and the [te] body thickly the side lever of the [me] was the bird, but it is it probably is what? (It will be by chance,…[yamashigi]…? ). Na madeira “da lagoa sob”, [mozu], [jiyoubitaki] e [kawarahiwa] etc. tinha parado. Você pode observar com o espaço do campo completamente, mas, para tomar a fotografia, apenas um pouco é distante. Com pequeno diâmetro ao edifício da observação “da lagoa sob”, fêz e o som, [gasagoso] [ge] de considerar era audível. Algo é, isso quando se mantem andar gradualmente, de repente o pássaro grande de [dodododotsu] e luz - salto marrom para fora, manteve-se escapar. Há nenhuma cabeça e o corpo [do te] grossa a alavanca lateral do [mim] era o pássaro, mas ele é ele é provavelmente que? (Será por acaso,… [yamashigi]…? ).
|
アオジ
Black-faced Bunting, Nature,
|