13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

アオジ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Black-faced Bunting,

    Nature related words Hypsipetes amaurotis Alcedo atthis sekirei Redstart Red flanked Bluetail Emberiza cioides Pygmy Woodpecker Pale Thrush Japanese Tit Bush warbler Greenfinch

    • These are talking of Japanese blogoholic.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011426-a871.html
      On “Odaka bridge” vicinity, [aoji] was. The way of visor (as for previous appearance April 15th). In order to escape from the pedestrian, the circumstances where it flies to this to that and turns, do not settle. With direction on the wood “of Odaka bridge” vicinity, the Japanese white-eye had called [chichiyuruchi].
      De “na vizinhança da ponte Odaka”, [aoji] era. A maneira de viseira (quanto para à aparência precedente abril 1ö). A fim escapar do pedestre, as circunstâncias aonde voa a este àquele e às voltas, não se estabelecem. Com sentido na vizinhança da ponte de Odaka da madeira “”, o branco-olho japonês tinha chamado [chichiyuruchi].

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201155-a07f.html
      With the lawn “of pond south side above”, the gray starling had paired.
      Com o gramado “do lado sul da lagoa acima de”, starling cinzento tinha-se emparelhado.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011416-2981.html
      The tide pulled “the pond under”, but, as for the snipe plovers, [isoshigi] and [kochidori] were only 1 feathers at a time.
      A maré puxou “a lagoa sob”, mas, quanto para às tarambolas do snipe, [isoshigi] e [kochidori] realizavam-se as penas somente 1 em um momento.

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年11月21日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-239d.html
      In the wood “of the pond under”, [mozu], [jiyoubitaki] and [kawarahiwa] etc had stopped. You can observe with the field scope thoroughly, but, to take the photograph, just a little it is distant. With small diameter to the observation building “of the pond under”, it did and the sound, [gasagoso] from the [ge] seeing was audible. Something it is, that when it keeps walking gradually, suddenly the big bird of [dodododotsu] and light brown springing out, it kept escaping. There is no head and the [te] body thickly the side lever of the [me] was the bird, but it is it probably is what? (It will be by chance,…[yamashigi]…? ).
      Na madeira “da lagoa sob”, [mozu], [jiyoubitaki] e [kawarahiwa] etc. tinha parado. Você pode observar com o espaço do campo completamente, mas, para tomar a fotografia, apenas um pouco é distante. Com pequeno diâmetro ao edifício da observação “da lagoa sob”, fêz e o som, [gasagoso] [ge] de considerar era audível. Algo é, isso quando se mantem andar gradualmente, de repente o pássaro grande de [dodododotsu] e luz - salto marrom para fora, manteve-se escapar. Há nenhuma cabeça e o corpo [do te] grossa a alavanca lateral do [mim] era o pássaro, mas ele é ele é provavelmente que? (Será por acaso,… [yamashigi]…? ).

    アオジ
    Black-faced Bunting, Nature,


Japanese Topics about Black-faced Bunting, Nature, ... what is Black-faced Bunting, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score