- original letters
http://gekko.blog.drecom.jp/archive/469 When 'reading the fire car', the like intimidating was felt 当‘读火汽车’,威逼的等等是毛毡
- weblog title
http://ymds37.blog.so-net.ne.jp/2010-01-07 In order Miyabe you see keep from the time before and even among them the masterpiece and the noted 'fire car' the ogre air are approached are some which in the woman character of the puzzle which is core of story does not make scared fearfulness of the action, when her feelings are thought on the other hand, cannot prohibit the tear, for [vueru] to peel off gradually, in order for truth of incident to become clear, being vivid, the optimum masterpiece speaking certainly, it was the splendid suspense where agreement it goes, a liberal translation 按顺序Miyabe您看见从时间的保留,在和甚而在他们之中杰作和着名的‘火汽车’残暴的人空气接近之前是在难题妇女字符是故事的核心不做害怕的可怕行动的一些,当她的感觉在另一只手时被认为,不可能禁止泪花, [vueru]逐渐剥落,为了变得的事件真相清楚,是生动的,一定讲话最宜的杰作,它是精采担心协议它是
- 『井堰を越ゆる』のみ
http://hihanishini.blog.shinobi.jp/Entry/132/ 'As for the fire car' you say, or that just a little we fear, the person of the sad woman is present ‘关于火汽车’您说,或者那我们恐惧的一点,哀伤的妇女的人存在
|
火車
All She Was Worth, Books,
|