- “The magic whispers”
http://blog.livedoor.jp/airineko/archives/1057418.html ““Fire car” huh!? Then end [wa] [tsu] [chi] [ya] [u] -!? The tip becomes matter of concern, because - the [tsu] [tsu]” was, there being also rescue properly, being impressed, after reading, it was cute how to end it is accustomed to good feeling ¿““Coche” huh del fuego!? ¿Entonces termine [wa] [tsu] [ji] [ya] [u] -!? La extremidad se convierte en materia de la preocupación, porque - [tsu] [tsu]” había, siendo también rescata correctamente, siendo impresionado, después de leer, él era lindo cómo terminarlo está acostumbrado a la buena sensación
- Japanese talking
http://ameblo.jp/1192-einstein-12349/entry-10333470835.html “Fire car” Miyabe you see and keep the new tide library “Encienda el coche” Miyabe que usted ve y guarde la nueva biblioteca de la marea
- original letters
http://ameblo.jp/bestfirm-ikebukuro/entry-10517573439.html It is the story which keeps chasing the woman who takes over the family register of the woman who is “fire car” Shinchosha Company, a liberal translation Es la historia que guarda el perseguir de la mujer que asume el control el registro de la familia de la mujer que es “coche” Shinchosha Company del fuego
- Japanese Letter
http://masayouzan.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/post-740d.html While avoiding the fact that you discuss whether or not the human who has “special ability” exists truly, the technique which it keeps approaching to those people means to break with that name work “fire car” which after this is published Mientras que evitar el hecho de que usted discute independientemente de si el ser humano que tiene “capacidad especial” existe verdad, la técnica de que guarda el acercarse a esa gente significa romperse con ese trabajo conocido “coche del fuego” se publique que después de esto
|
火車
All She Was Worth, Books,
|