- , a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/bigupset39/e/861457ca1962401a9fafc0851699c92c “Because as for the Beatles receiving, they are graduate of working class of [rivuapuru]” the how story has been heard, it understood, but that certainly as for their families it is working class what, „Weil, wie für das empfangende Beatles, sie Absolvent der Arbeiterklaße von [rivuapuru]“ sind, wie Geschichte gehört worden ist, verstand sie, aber das zweifellos, was ihre Familien anbetrifft es Arbeiterklaße ist, was,
- A Hard Day's Night [hadodeizunaito] , a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/fujikuma-jun/e/1bb4a4667fd24314d456d8c64b8b9e06 “[yaa] where the Beatles come! [yaa]! [yaa]! ” With the 邦 subject which is said the movie critic = Mizuno clear 郎 is something which is attached, a liberal translation „[yaa] wo das Beatles kommen! [yaa]! [yaa]! “ Mit dem 邦 Thema, dem der Filmkritiker = gesagt wird, Mizuno freie das 郎 ist etwas, das angebracht wird
-
http://rocknroll.iza.ne.jp/blog/entry/2520930/ The “New York daughter”, in their tunes the unusual fan key with the completion, I am audible in the same atmosphere as “the drive my car” of the Beatles' Die „New- Yorktochter“, in ihren Melodien der ungewöhnliche Ventilatorschlüssel mit der Beendigung, bin ich in der gleichen Atmosphäre wie „der Antrieb mein Auto“ des Beatles hörbar
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://blog.goo.ne.jp/wangchai/e/a2ffbc86c5c13e031a1f1d3f1cb4964f When the Beatles “[beibiyuaritsuchiman]” flowed lastly with “social network”, it was excited, a liberal translation Als das Beatles „[beibiyuaritsuchiman]“ zuletzt mit „Sozialnetz“ floß, war es aufgeregt
|
ビートルズ
The Beatles, Music,
|