-
http://mayo-kenji.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2-5cb2.html “The [kanonkanon]” [tsu] [te] calling, [ru] voice “[Kanonkanon]” [tsu] [te] chamando, voz [ru
- The D run and the [a] - and as for the conception which is repeated www which is not
http://blogs.yahoo.co.jp/tarxbs/21660012.html “The voice of [kiyara] =” “A voz de [kiyara] =”
- Omuta live.
http://m-a33d362e8eea8000-m.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-eae0.html [uke] “of [kinkira]” was good!! When “[kinkira]” being, the person of the smiling face was [itsupai]! [uke] “de [kinkira]” era bom!! Quando “[kinkira]” sendo, a pessoa da cara de sorriso era [itsupai]!
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://5115studio.blog23.fc2.com/blog-entry-147.html “The [u] [u] [u] [u]… where you bear”In the - day after tomorrow another work waits in Fukuoka, a liberal translation “[U] [u] [u] [u]… onde você carrega” no - dia após o amanhã onde um outro trabalho espera em Fukuoka
|
ビートルズ
The Beatles, Music,
|