- It rose
http://ameblo.jp/m09082267826/entry-10824469169.html “[a] [a] ~♪ you the [a] tomorrow [u] it keeps coming out the [a] walking from the [o] ~♪ Hiroshima station, board to [e] ~♪ [asutoramurain] to [e] electric stopping and the [i] goes in [i] Asaminami Ku as for [o] ~♪ me although when we would like to go to Fukuyama, with Onomichi in the [i] ~♪ middle [e] ~♪・・・ love that the love [i] ~♪ (well the [a] it is,) tear stripe common highway [u] ~♪・・・ [a] [a] winter view [i] ~♪・・・ it overflows” « [a] [a] ~♪ que vous [a] demain [u] il continue à venir dehors [a] la marche de la station d'Hiroshima du ~♪ [o], ~♪ du panneau [e] [asutoramurain] [e] à l'arrêt électrique et [I] entre dans [I] Asaminami Ku quant au ~♪ [o] je bien que quand nous voudrions aller à Fukuyama, avec Onomichi dans l'amour moyen de ・ de ・ de ・ de ~♪ du ~♪ [I] [e] ce le ~♪ de l'amour [I] (・ commun de ・ de ・ de ~♪ de route de raie [u] [a] [a] ・ de ・ de ・ de ~♪ de la vue d'hiver [I] [a] c'est) la larme qu'il déborde bien »
- The renewal of YORU, a liberal translation
http://ameblo.jp/m09082267826/entry-10558405979.html “[a] [a] ~♪ [purareru] there is no [a], is, it is the [u] Tokiwa line which it runs by [o] ~♪ high tension power [o] ~♪・・・ it is! It is the Tokiwa line! The [ho] it is and it is the Musashino line! When it is and the [e] is and don't you think? ~♪ Ushiku [a] ~♪・・・ [a] [a] winter view [i] ~♪・・・ Kashiwa and don't you think? (Kashiwa the [hu] [e] [i] [do] it meets with repetition,)…”, a liberal translation « [a] [a] le ~♪ [purareru] là est aucun [a], est, il est [u] la ligne de Tokiwa qu'il court par le ・ de ・ de ・ de ~♪ de la puissance de tension élevée du ~♪ [o] [o] qu'elle est ! C'est la ligne de Tokiwa ! [Ho] il est et c'est la ligne de Musashino ! Quand a-t-il lieu et [e] est-vous et ne pensez-vous pas ? ・ Kashiwa de ・ de ・ de ~♪ de la vue d'hiver du ・ de ・ de ・ de ~♪ d'Ushiku de ~♪ [a] [a] [a] [I] et ne pensez-vous pas ? (Kashiwa [la HU] [e] [I] [faites] il rencontre la répétition,)… »
- Text
http://ameblo.jp/m09082267826/entry-10820295530.html Although “the [a] [a] ~♪ as for loving from or [a] ~♪ Ueno which is [a] crime in the [e] Tokiwa line which the [a] drying potato we would like to eat the [i] your [a] ~♪ I who ride get off with [a] Kashiwa, the [i] ~♪ it goes that way, don't you think? is, the [e] ~♪ it can call, your [a] desired ones there are no is, the [o] ~♪ buying un just heart simply, returning, don't you think? [wa] [a] ~♪・・・ also the [e] Ushiku eel is cute [a] [a] winter view [i] ~♪・・・” Bien que « [a] [a] le ~♪ quant à aimer de ou au ~♪ [a] Ueno qui sont le crime [a] dans [e] la ligne de Tokiwa qui [a] la pomme de terre de séchage que nous voudrions manger [I] le votre ~♪ [a] I qui le tour descendent avec [a] Kashiwa, le ~♪ [I] il de cette façon, vous disparaît-elle ne pensent-elles pas ? est-ce que, le ~♪ [e] qu'elle peut appeler, votre [a] désiré là sont aucun est, le ~♪ [o] achète le coeur de l'ONU juste simplement, retournant, vous ne pensent pas ? [wa] [a] le ・ de ・ de ・ de ~♪ également [e] l'anguille d'Ushiku est mignon [a] [a] ・ de ・ de ・ de ~♪ de la vue d'hiver [I] »
- As for Fukuoka harbinger
http://ameblo.jp/m09082267826/entry-10664414843.html Don't you think? “also [a] [a] ~♪ heat cold is the Tokiwa line… (omission)…, [e] ~♪・・・ it is what, [o] ~♪・・・ [a] [a] winter view [i] ~♪・・・” Ne pensez-vous pas ? « également [a] [a] le froid de la chaleur de ~♪ est la ligne de Tokiwa… (omission)…, ・ de ・ de ・ du ~♪ [e] il est ce qui, le ・ de ・ de ・ de ~♪ de la vue d'hiver du ・ de ・ de ・ du ~♪ [o] [a] [a] [I] »
- Refrigerator, a liberal translation
http://ameblo.jp/m09082267826/entry-10624204953.html It is the [i] [yu] “with the [a] [a] ~ [a] [a] ~♪ [a], the [o] Tokiwa line it is ~♪ Hokutosei to do, the [ru] it is, don't you think? your [a] ~♪・・・ it is it changes to the Kashima line from the [o] ~♪ Mito [o] ~ single line what the [e] Kashima line it is the ~♪・・・… [a] [a] winter view [i] ~♪・・・” Il est [I] [yu] « avec [a] [a] le ~ [a] [a] le ~♪ [a], [o] la ligne de Tokiwa que c'est ~♪ Hokutosei à faire, [RU] il est-vous, ne pensez-vous pas ? votre ・ de ・ de ・ du ~♪ [a] que c'est lui change en la ligne de Kashima de la ligne simple de ~ de Mito du ~♪ [o] [o] ce que [e] la ligne de Kashima il est le ・ de ・ de ・ de ~♪… [a] [a] ・ de ・ de ・ de ~♪ de vue d'hiver [I] »
- Spring it is distant the empty [ji
http://utamusu-da.way-nifty.com/mamanoheya/2011/02/post-1626.html “Well. It returned to winter view”, that while watching outside, the [bu] and it was, a liberal translation « Bon. Il est revenu à la vue d'hiver », celle tout en observant dehors, [le Bu] et il était
- Current topics
http://ameblo.jp/m09082267826/entry-10517674703.html “[a] [a] ~♪・・・ omission… [a] [a] winter view [i] ~♪・・・…” « [a] [a] omission de ・ de ・ de ・ de ~♪… [a] [a] ・ de ・ de ・ de ~♪ de vue d'hiver [I]… »
|
冬景色
Winter scenery, Leisure, Nature,
|