- yuu kifuu shin
http://h-mishima.cocolog-nifty.com/yukijuku/2011/07/post-f22e.html what? all day long to sit by the DOOR? no way! i give you back my other 10 years of life!, a liberal translation что? целый день сидеть ДВЕРЬЮ? отсутствие путя! я даю вам назад мои другие 10 лет жизни!
- Happy Christmas
http://hiro-nadeshiko.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/happy-christmas.html war is over now война сверх теперь
- クリスマス・キャロル
http://ameblo.jp/1st-c/entry-10262428443.html you wouldn't believe how those two fellows went at it. they charged into the street with the shutters -- one, two and three -- had them up in their places -- four, five and six -- barred them and pinned then -- seven, eight and nine -- and came back before you could have got to twelve and panting like race-horses. `hilli-ho!' cried old fezziwig, skipping down from the high desk and with wonderful agility. `clear away, my lads and let's have lots of ROOM here. hilli-ho and dick. chirrup and ebenezer.' вы не верили бы как те 2 собрать пошли на его. они поручили в улицу с штарками -- одно, 2 и 3 -- имел их вверх в их местах -- 4, 5 и 6 -- заперто им и прикалывано после этого -- 7, 8 и 9 -- и пришл назад прежде чем вы смогли 12 и задыхаться как race-horses. «hilli-ho!» заплаканное старое fezziwig, прыгая вниз от высокого стола и с чудесной подвижностью. «ясно прочь, мои хлопцы и препятствовали нам имеют серии КОМНАТЫ здесь. hilli-ho и dick. chirrup и ebenezer.»
- クリスマス・キャロル
http://ameblo.jp/1st-c/entry-10228638060.html whether these creatures faded into mist, or mis enshrouded them and he could not tell. but they and their spirit voices faded together; and the night became as it had been when he walked home. увяли ли эти твари в туман, или mis enshrouded они и он не смог сказать. но они и их голоса духа увяли совместно; и ноча стала по мере того как она была когда он погулял домой.
- クリスマス・キャロル 第二章 (The First of the Three Spirits)
http://ameblo.jp/1st-c/entry-10230703334.html when scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed and he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber. he was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes and when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. so he listened for the hour., a liberal translation когда scrooge проснулось, оно было настолько темно, что смотреть из кровати и его смогл вряд различить прозрачно окно от опаковых стен его камеры. он стремился проколоть темноту с его глазами ferret и когда перезвоны соседской церков поразили 4 четверти. так он слушал на час.
|
クリスマス・キャロル
Christmas carol, Movie, Music, Books,
|