13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

クリスマス・キャロル





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Christmas carol,

    Movie Music Books related words Dickens Scrooge Jim Carrey Shizumanu Taiy Up

    • Christmas carol ♪♪
      http://ameblo.jp/sanriku1400/entry-10729327729.html
      left my heart in san francisco high ON a hill it calls to me to be where little cable cars climb halfway to the stars the morning fog may chill the air i don't care~~~~~
      links mein Herz in San Francisco hoch AUF einem Hügel, den er zu mir benennt, um zu sein, wo wenige Drahtseilbahnen in der Mitte zu den Sternen klettern der Morgennebel die Luft kühlen kann, ich nicht care~~~~~ tue

    • Happy Christmas
      http://hiro-nadeshiko.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/happy-christmas.html
      let's hope it's a good one without any fear war is over and if you want it war is over now
      lassen Sie uns es hoffen ist ein gutes ohne irgendeinen Furchtkrieg ist übermäßig und wenn Sie wünschen, ist er zu kämpfen vorbei jetzt

    • The 12 Days of Christmas by Robert Sabuda
      http://janefield.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/the-12-days-of-.html
      ON the first day of christmas my true love gave to me: a partridge in a pear tree. The lyric the way continues up to 12
      Am ersten Tag von Weihnachten gab meine zutreffende Liebe mir: ein Rebhuhn in einem Birnenbaum. Die Lyrik die Weise setzt bis 12 fort

    • Japanese talking
      http://blogs.yahoo.co.jp/daniel1996ny/33899177.html
      how silently, how silently and the wondrous gift is given! so god imparts to human hearts. the blessings of his heaven no ear may hear his coming, but in this world of sin, where meek souls will receive him still and the dear christ enters in. o holy child of bethlehem, desend to us and we pray; cast out our sin and enter in, be Born in us today. we hear the christmas angels the great glad tidings tell, o come to us, abide with us and our lord emmanuel. phillips brooks lewis h. redner (this article in the past is something which rewrote those which are introduced,
      wie still, wie still und das erstaunliche Geschenk gegeben wird! so teilt Gott zu den menschlichen Herzen zu. der Segen seines Himmels kein Ohr kann sein Kommen hören, aber in dieser Welt der Sünde, in der milde Seelen ihn noch empfangen und im lieben Christ kommt innen herein. O-heiliges Kind von Bethlehem, desend zu uns und wir beten; werfen Sie heraus unsere Sünde und kommen Sie innen, wird getragen in uns heute herein. wir hören die Weihnachtsengel die großen frohen Neuigkeiten zu erklären, O kommen zu uns, bleiben mit uns und unserem Lord Emmanuel. Kreuzkopfbäche Lewis H. redner (dieser Artikel ist in der Vergangenheit etwas, der die neu schrieb, die eingeführt werden,

    • 失踪してないよ?
      http://myhome.cururu.jp/kuroha000/blog/article/91002816773
      still alive. With being the case that it is said
      noch lebendig. Mit Sein der Fall, dass es gesagt wird

    • クリスマス・キャロル
      http://hyde-park.tea-nifty.com/yume/2009/11/post-1d1f.html
      this is the stable delana bettoli square fish 2008-09-30 sale ranking: You see in detail with Amazon
      dieses ist die beständige Verkaufsklassifizierung der delana bettoli Quadratfische 2008-09-30: Sie sehen im Detail mit Amazonas

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10243857224.html
      not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar and not the idle swinging of an empty store-house DOOR, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of scrooge with a softening influence and gave a freer passage to his tears.
      nicht fiel ein latentes Echo im Haus, nicht in einem Quietschen und in einer Rauferei von den Mäusen hinter dem Panelling, nicht ein Tropfenfänger vom Hälfte-aufgetauten Water-spout im stumpfen Yard nach, nicht ein Seufzer unter den blattlosen Ästen von einer mutlosen Pappel und untätige einer leeren Lagerhaus TÜR schwingen, Nr., im Feuer klicken, aber nach dem Herzen von scrooge mit einem erweichenden Einfluss und gab einen freieren Durchgang zu seinen Rissen.

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10244452903.html
      the spirit touched him ON the arm, and pointed to his younger self and intent upon his reading. suddenly a man and in foreign garments: wonderfully real and distinct to look at: stood outside the window, with an axe stuck in his belt and leading by the bridle an ass laden with wood.
      der Geist berührte ihn AUF dem Arm und zeigte auf seinen jüngeren Selbst- und Absicht nach seinem Messwert. plötzlich ein Mann und in den fremden Kleidern: wundervoll real und eindeutig betrachten: gestanden außerhalb des Fensters, mit einer Axt fest in seinem Gurt und in der Führung durch den Zaum eines Esels beladen mit Holz.

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10271244475.html
      he was not alone, but sat by the side of a fair Young girl in a mourning-dress: in whose eyes there were tears and which sparkled in the light that shone out of the ghost of christmas past. `it matters little,' she said and softly. `to you and very little. another idol has displaced me; and if it can cheer and comfort you in time to come, as i would have tried to do and i have no just cause to grieve.' `what idol has displaced you.' he rejoined. `a golden one.'
      er war nicht allein, aber gesessen durch die Seite eines angemessenen jungen Mädchens in beklagen-kleiden Sie an: in, wem Augen dort Risse waren und welches im Licht funkelte, das aus dem Geist von Weihnachten heraus vorüber glänzte. „es macht wenig aus,“ sagte sie und weich. „zu Ihnen und sehr wenig. ein anderes Idol hat mich verlegt; und wenn es Ihnen in der Zeit zujubeln und trösten kann zu kommen, da ich versucht haben würde zu tun und ich haben Sie keine gerechte Ursache, zum sich Sorgen zu machen.“ „welches Idol hat verlegt Sie.“ er brachte sich wieder zusammen. „ein goldenes.“

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10262428443.html
      you wouldn't believe how those two fellows went at it. they charged into the street with the shutters -- one, two and three -- had them up in their places -- four, five and six -- barred them and pinned then -- seven, eight and nine -- and came back before you could have got to twelve and panting like race-horses. `hilli-ho!' cried old fezziwig, skipping down from the high desk and with wonderful agility. `clear away, my lads and let's have lots of ROOM here. hilli-ho and dick. chirrup and ebenezer.'
      Sie würden nicht glauben, wie jene zwei Gefährten an es gingen. sie luden in die Straße mit den Blendenverschlüssen auf -- ein, zwei und drei -- hatte sie oben in ihren Plätzen -- vier, fünf und sechs -- abgehalten ihnen und dann festgesteckt -- sieben, acht und neun -- und kam zurück, bevor Sie müssen zwölf und Keuchen wie Rennpferde konnten. „hilli-ho!“ geschrieenes altes fezziwig, überspringend unten vom hohen Schreibtisch und mit wundervoller Beweglichkeit. „frei weg, ließen meine jungen Männer und uns haben Lose RAUM hier. hilli-ho und Dick. Chirrup und ebenezer.“

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10228638060.html
      whether these creatures faded into mist, or mis enshrouded them and he could not tell. but they and their spirit voices faded together; and the night became as it had been when he walked home. scrooge closed the window and examined the DOOR by which the ghost had entered. it was double-locked, as he had locked it with his own hands and the bolts were undisturbed. he tried to say `humbug!' but stopped at the first syllable. and being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day and or his glimpse of
      ob diese Geschöpfe in Nebel verbließen oder mis sie einhüllte und er könnte nicht sagen. aber sie und ihre Geiststimmen verbließen zusammen; und die Nacht wurde, da es gewesen war, als er nach Hause ging. scrooge schloß das Fenster und überprüfte die TÜR, durch die der Geist hereingekommen war. es double-locked, da er es mit seinen eigenen Händen verriegelt hatte und die Schraubbolzen unbeeinträchtigt waren. er versuchte, „Humbug zu sagen!“ aber gestoppt an der ersten Silbe. und seiend, vom Gefühl, hatte er durchgemacht, oder ermüdet vom Tag und oder von seinem Blick von

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10262428677.html
      clear away. there was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared away and with old fezziwig looking ON. it was done in a minute. every movable was packed OFF, as if it were dismissed from public life for evermore; the floor was swept and watered, the lamps were trimmed and fuel was heaped upon the fire; and the warehouse was as snug, and warm, and DRY, and bright a ball-room and as you would desire to see upon a winter's night.
      räumen Sie weg. es gab nichts, das sie nicht weggeräumt haben würden oder könnte nicht dem alten fezziwig und mit weggeräumt haben, das AN schaut. es wurde in einer Minute getan. jedes Bewegliche wurde WEG verpackt, als ob es vom öffentlichen Leben für immer entlassen wurde; der Fußboden wurde gefegt und gewässert, wurden die Lampen getrimmt und Kraftstoff wurde nach dem Feuer gehäuft; und das Lager war als gemütlich und wärmt sich und TROCKNET, und hell ein Ballsaal und da Sie wünschen würden, nach der Nacht eines Winters zu sehen.

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10263767733.html
      in came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it and tuned like fifty stomach-aches. in came mrs fezziwig and one vast substantial smile. in came the three miss fezziwigs and beaming and lovable. in came the six Young followers whose hearts they broke. in came all the Young men and women employed in the business. in came the housemaid, with her cousin and the baker. in came the cook, with her brother's particular friend and the milkman. in came the boy from over the way and who was suspected of not having board enough from his master; trying to hide himself behind the girl from next DOOR but one and who was proved to have had her ears pulled by her mistress. in they all came and one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly, some pushing and some pulling; in they all came and anyhow and everyhow. away they all went and twenty couples at once; hands half round and back again the other way; down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate grouping; old top couple always turning up in the wrong place; new top couple starting OFF again and as soon as they got there; all top couples at last and not a bottom one to help them. when this result was brought about, old fezziwig, clapping his hands to stop the dance and cried out, 'well done.' and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter and especially provided for that purpose. but scorning rest, upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet, as if the other fiddler had been carried home, exhausted, ON a shutter, and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight and or perish.
      in kam ein Fiedler mit einem Musikbuch und stieg zum hoch Schreibtisch und bildete ein Orchester von ihm und stimmte wie fünfzig Magenschmerzen ab. in kam Mrs Fezziwig und ein beträchtliches erhebliches Lächeln. in kamen die drei Verlustfezziwigs und strahlend und entzückende. in kamen die sechs jungen Nachfolger, deren Herzen sie brachen. in kamen alle jungen Männer und Frauen, die im Geschäft beschäftigt wurden. in kam die Hausgehilfin, mit ihrem Vetter und dem Bäcker. in kam der Koch, mit bestimmtem Freund und dem Milchmann ihres Bruders. in kam der Junge über von der Weise und wer vom Haben nicht des Brettes genug von seinem Meister vermutet wurde; Versuchen, sich hinter dem Mädchen von nebenan zu verstecken aber einem und wer nachgewiesen wurde, ihre Ohren gehabt zu haben, die von ihrer Geliebte gezogen wurden. in alle kamen ihnen und nacheinander; einige schüchtern, einige mutig, einige würdevoll, einige unbeholfen, drückende und etwas ziehende einige; in alle kamen ihnen und irgendwie und everyhow. weg alle gingen sie und Zwanzig Paare sofort; Hände beinahe um und zurück wieder die andere Weise; hinunter die Mitte und up wieder; rund und rund in den verschiedenen Stadien der liebevollen Gruppierung; alte Spitzenpaare, die sich immer oben in den falschen Platz drehen; neue Spitzenpaare, die wieder anlaufen und sobald sie dorthin kamen; alle Oberseitenpaare schließlich und nicht ein unteres, zum sie zu helfen. als dieses Resultat bewerkstelligt wurde, das alte fezziwig, seine Hände klatschend, um den Tanz zu stoppen und heraus geschrieen, „durchgebraten.“ und der Fiedler tauchte sein heißes Gesicht in einen Topf des Trägers und stellte besonders zu diesem Zweck zur Verfügung. aber, Rest, nach seiner Wiedererscheinung verachtend, fing er sofort wieder an, obwohl es keine Tänzer schon gab, als ob der andere Fiedler nach Hause getragen worden war, erschöpft, AUF einem Blendenverschluß und er ein bran-new Mann war, der gelöst wurde, um ihn aus Anblick heraus zu schlagen und oder umzukommen.

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10239137825.html
      the spirit gazed upon him mildly. its gentle touch, though it had been light and instantaneous and appeared still present to the old man's sense of feeling. he was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long and forgotten. `your lip is trembling,' said the ghost. `and what is that upon your cheek.' scrooge muttered, with an unusual catching in his voice and that it was a pimple; and begged the ghost to lead him where he would.
      der Geist starrte ihn milde an. seine leichte Note, obwohl sie hell und blitzschnell gewesen war und noch zur Richtung des alten Mannes des Gefühls anwesend ausgesehen. er war tausend Gerüche bewusst, die in die Luft schwimmen, mit tausend Gedanken lang, lang angeschlossene vergessene jede und Hoffnungen und Freuden und Sorgfalt und. „Ihre Lippe ist zitternd,“ sagte den Geist. „und was ist das nach Ihrer Backe.“ gemurmelte scrooge, das mit einem ungewöhnlichen Verfangen in seiner Stimme und in der war es ein Pimple; und gebeten dem Geist, zum er zu führen, wo er wurde.

    • クリスマス・キャロル 第二章 (The First of the Three Spirits)
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10230703334.html
      when scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed and he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque
      als scrooge aufwachte, war es so dunkel, dass das Schauen aus Bett und ihm heraus das transparente Fenster vom undurchlässigen kaum unterscheiden könnte

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10216551951.html
      it was a habit with scrooge, whenever he became thoughtful and to put his hands in his breeches pockets. pondering ON what the ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes and or getting OFF his knees. 'you must have been very slow about it and jacob,' scrooge observed, in a business-like manner and though with humility and deference. 'slow!' the ghost repeated. 'seven years dead,' mused scrooge. 'and travelling all the time!' 'the whole time,' said the ghost. 'no rest and no peace. incessant torture of remorse.' 'you travel fast?' said scrooge. 'ON the wings of the wind,' replied the ghost. 'you might have got over a great quantity of ground in seven years,' said scrooge.
      es war eine Gewohnheit mit scrooge, wann immer er und seine Hände in seine Hinterteiltaschen einzusetzen durchdacht wurde. erwägend AUF, was der Geist gesagt hatte, tat er so jetzt, aber, ohne herauf seine Augen WEG anzuheben und oder seine Knie zu erhalten. „Sie müssen sehr langsam gewesen sein über ihn und Jacob,“ das beobachtete worden scrooge, in einer sachlichen Weise und zwar mit Bescheidenheit und Achtung. „verlangsamen Sie!“ der Geist wiederholt. „sieben Jahre tot,“ sannen scrooge. „und ständig reisend!“ „die Zeit,“ sagte den Geist. „kein Rest und kein Frieden. unaufhörliche Folterung der Reue.“ „Sie Spielraum fasten?“ besagtes scrooge. „AUF den Flügeln des Winds,“ antwortete dem Geist. „Sie konnten über einer großen Quantität Boden in sieben Jahren haben,“ sagte scrooge.

    • クリスマス・キャロル
      http://ameblo.jp/1st-c/entry-10260517804.html
      the ghost stopped at a certain warehouse DOOR, and asked scrooge if he knew it. `know it.' said scrooge. `i was apprenticed here.' they went in. at sight of an old gentleman in a welsh wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling and scrooge cried in great excitement:
      der Geist stoppte an einer bestimmten Lager TÜR und bat um um scrooge, wenn er es kannte. „kennen Sie ihn.“ besagtes scrooge. „ich wurde in die Lehre gegeben hier.“ sie gingen innen. am Anblick eines alten Herrn in einer Waliser-Perücke, sitzend hinter solch einem hohem Schreibtisch, der, wenn er zwei Zoll er höher gewesen war seinen Kopf gegen die Decke und das scrooge geklopft haben muss, schrie in der großen Aufregung:

    クリスマス・キャロル
    Christmas carol, Movie, Music, Books,


Japanese Topics about Christmas carol, Movie, Music, Books, ... what is Christmas carol, Movie, Music, Books, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score