- These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
http://blog.goo.ne.jp/sakino-k/e/903f2231c95b2484ecb4372aa0c5da47 When reading the original, the conversion story is the 1 story 1 stories dense [bu], something copy language as for light …? Because with after reading through, the feeling and animation there was the memory, first it was insecure, but now then when you see with animation and also the viewpoint being different, it was funny, is! The [kiyara] picture moves, after all different/now the shank 读原物,转换故事何时是密集1故事1的故事[Bu],某事拷贝语言至于的轻的… ? 由于与在读以后,那里感觉和动画是记忆,首先它是不安全的,但是喂,当您看见与动画并且是的观点不同的时,它是滑稽的,是! [kiyara]图片移动,在所有不同或现在小腿以后
- Vatertagebuch des Staus
http://d.hatena.ne.jp/jamnopapa/20111202 In such sense, originally shortly it connects those which are the compilation, is and, x story which from the middle has been made animation, stimulating imagination moderately, it is funny, but it is, a liberal translation 在这样感觉,它最初短期连接是编辑的那些,是,并且,从中部被做了动画的x故事,适度刺激的想象力,它是滑稽的,但是它是
- original letters
http://myhome.cururu.jp/schlag1080/blog/article/81002777442 But how you say, or animation conversion probably is… how, that 但是您怎么说,或者动画转换大概怎么是…,那
|
偽物語
Nisemonogatari, Anime, Books,
|