- Assunto para a traducao japonesa.
http://aromadeiyasi.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-f865.html Assunto para a traducao japonesa.
- Ice powdered tea [rate].
http://ameblo.jp/love-osake/entry-10998903102.html When yesterday from evening the tremendous thunder and yesterday which is the surprise which is Okayama of the torrential rains the bank etc going because of errand to throughout the city, just a little rests with [dotorukohi], after a long time writes the letter it means that originally so it is not proud to write the composition which, but tries changing the place, because the writing brush advanced unexpectedly, finishing to write to end, it did to mailing besides the fact that, it is to like to send the photograph of wedding to the friend et. al who makes speech, but…In addition ice powdered tea [rate] today which is foreboding it may become the tip extending, he with work, to drink the night, it is meeting, because is, slow alone…It is usual, but you pass
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://ameblo.jp/ithigochocolate/entry-10999532234.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://ameblo.jp/inarimachi/entry-11011489889.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://ameblo.jp/fantastic-333333343/entry-11013324648.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Ce mois la ligne [tsu] [chi] [ya] [tsu] elle est à Nagoya
http://blog.goo.ne.jp/pasutel2008/e/d0dd8270f518a40ed559242d878ea3f9 Déjà encore cette année bien que c'ait été l'intention de ne pas aller il est allée à Nagoya et à ce moment où [chi] [ya] fait-elle la première étoile est-elle allée à la propagation de métier de passe-temps/montrant à la colline Mitsukoshi, plutôt que pensant, il semble qui est petite échelle ? ? D'abord l'étoile le nom oubliant [chi] [ya] de votre ce stock mignon intérieur du déjeuner elle était à la terrasse de colline, mais ils sont de 1150 Yens avec cet ensemble, - le thé en poudre [taux] et la paille [Bi] qu'elle a eu dans le bol américain divers de récolte de grain de Calais du thon et de la tomate et était très savoureuse est, avec, le café hawaïen de plein devenir d'aspect immédiatement le siège, étaient [te] l'énorme personne, mais parce qu'il est difficile seul entrer le café hawaïen juste, celui-ci éteint le favori et quelque chose l'atmosphère de juste le sentiment de foppery de ville juste [serebu] est le secteur, meurent avec être l'endroit où l'estomac toute la manière il devient, à Mitsukoshi qu'il est allé au plaisir avec le premier endroit de mémoire le magasin de branche, mais vous thoughtWhether les personnes êtes moins, manière il n'est pas emballé, deux %
- Bolinho pressionado das flores
http://blogs.yahoo.co.jp/ai_otto_otto/30422814.html O neto do mestre da esfera de mão, viagem novo-casada (Hokkaido) o presente que a impressão handmade do jardim de bambu roxo que está em Obihiro era o bolinho que transborda, doce - era e ajustado ao bolinho do presente dos pares do jovem, este e doce - era e tentado introduzir o chá pulverizado [taxa] (o *^_^*) [qui] - com dois povos, “ele é suficientemente doce [tsu]!! É doce [tsu]!! ” Quando com dizer, recebeu, (rindo)
- Сетчатый мужчина 7 завершенный экстренный выпуск
http://haru.txt-nifty.com/fuyu/2011/10/post-8787.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://blogs.yahoo.co.jp/miyaboontarou/65428687.html Wie für Tage 1 das Straße 灌, welches die Parade des Ota Straße 灌 betrachtet, das mit Isehara einschließt. Das Dorf 曳, das Linie und den kaufenden kaufenden kommt und betrachtet pulverisierten Tee des Reiskuchens (die Scherflasche) [Rate] mit braunem Kato Wenn Ende - wir möchten mehr genießen, ist es, aber, weil es einen Botengang gab, der nach Odawara geht, nachdem dieses, das Sie was Ota Straße 灌 Teil anbetrifft der 18. Erzeugungsnachkomme Ota der Ota Straße 灌 Öffentlichkeit sahen gerade als „[sasasatsu]“ dieses Jahr. Die Dämmerung (sie könnte weniger gedrängt werden und sich öffnen), der Hojo Regierungskindschauspieler Fuziyoshi Kumiko dieses gegenübergestellt, - Tastiness, den Sie mit pulverisiertem Tee [Rate] des Teehauses anwendeten, -
- Lunchtime the ☆☆
http://ameblo.jp/take-blog1204/entry-11013469881.html Assunto para a traducao japonesa.
- , a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/mimikiki0916/45428698.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Uji powdered tea [rate]*
http://brand-new.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-1c3e.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Energy source “[nanazugurintei]” at the Haneda Airport, a liberal translation
http://gourmand-fk.tea-nifty.com/shokutaku/2011/08/post-335a.html From the television your weather older sister “this week it is peak of heat”, when it makes the ear, wears the week opening Hatuaki new work and goes out to meeting triumphantly in [rudoruhu], don't you think? after all in the air of hot much moisture “, the older sister, it passed peak, it is the [chi] [ya] [u] it is?; ” With use being able to meet, it is chain [mashisu] which stopped wanting to announce the Kansai valve which is not done, in motherhood love overflows (today [chieri] ~, you want, being certainly still quick, as for the shank and the Hatuaki clothes; ) Conservation of electricity, is not just now under any condition and ahead you must stare long, because very, 50 age? The sixties? As for the store which in order that in reference, [itariano] you aim toward [erengante], this day introduces the departing of time this “[nanazugurintei] (nana's green tea)” (the [a], %, a liberal translation
- [rate
http://ameblo.jp/d-out-minase/entry-11004797079.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- BBQ!, a liberal translation
http://shiawasekobako.seesaa.net/article/227660329.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
|
抹茶ラテ
Matcha Latte, Food And Drinks ,
|