- Fall of appetite & the fair weather cherry tree, a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/junymi2000/29545121.html In addition when 'alias is many, the deceased flower (it does and the [bi]), the hell flower (the [ji] extremely,), the ghost flower (the [yu] [u] [re] it is and), the razor flower (the razor), the fox flower (the fox), the discarding child flower (it throws away and if), the [tsu] it scratches, after calling, in Japan unlucky, there are also times when it is hated 另外,当‘别名是许多时,已故的花(它做和[双]),地狱花([ji]极端),鬼魂花([yu] [u] [关于]它是和),剃刀花(剃刀),狐狸花(狐狸),放弃的儿童花(它投掷,并且,如果), [tsu]在叫以后抓,在不幸的日本,那里也是时间,当被恨时
- Cluster-amaryllis, a liberal translation
http://mzks.cocolog-nifty.com/niwasi/2011/10/1.html Therefore the kana the “deceased flower” “ghost flower” “poison flower” which is also “you become numb and in order for there to be a flower” how name, being serious, you become unfortunate,…, a liberal translation 所以kana是“您也变得麻木和为了那里能是花”的“死亡了花” “鬼魂花” “毒物花”名字,是严肃的,您怎么变得不幸,…
- It tried making the small bouquet with the cluster-amaryllis,…
http://posy.cocolog-nifty.com/hanaplus/2011/09/post-de51.html Because so in the foreign country there is no deceased flower how relationship, here converting one conception, tries exporting this [higanbana]! In other words someone it probably is to try? 由于如此在外国没有已故的花关系,这里转换一个构想,怎么设法出口此[higanbana]! 换句话说某人它大概是尝试?
|
死人花
Lycoris radiata, Books,
|