- [chibi] it is thick from the [bi] * The [se] the [bu] it is*
http://ameblo.jp/umemomosakurairo/entry-10450123508.html You did not understand “[yanbarukuina]” is what, but it is looking at the book of the bird of the preschool accidentally, the cod being recorded, the [te] solution (*^-^) the b mother sees, this week so the face doing lonesomely, Vous n'avez pas compris que « [yanbarukuina] » ce qui, mais lui regarde le livre de l'oiseau de l'école maternelle accidentellement, est la morue étant enregistrée, [la mère de solution de te] (*^-^) b voit, cette semaine ainsi le visage faisant seul,
- Obtaining? p
http://blogs.yahoo.co.jp/hamukamefish123/32237110.html In “'water rail [tsu] [te] what sense of [yanbarukuina]'?” Dans « « le rail de l'eau [tsu] [te] de quel sens [yanbarukuina] » ? »
- In Tokyo dome city
http://ameblo.jp/lm190938/entry-10459379116.html “[yanbarukuina] flew”, but the title which how you say, just a little acts playfully it is not bad talking the contents and tune of poem, but the time of the [ru] [gudaguda] what when it starts singing, the parenthesis being good well enough, they are strange 3 human groups « [yanbarukuina] a volé », mais le titre qui comment vous dites, juste agit par espièglerie il n'est pas le mauvais parlant le contenu et l'air de la poésie, mais la période [RU] [gudaguda] de ce que quand il commence à chanter, la parenthèse étant bon assez puits, ils sont les 3 groupes humains étranges
|
ヤンバルクイナ
Rallus okinawae, Music,
|