- These are talking of Japanese blogoholic.
http://blog.livedoor.jp/hoopou_chu/archives/51805400.html Nevertheless, the “electric cord/code” Não obstante, “o cabo elétrico/código”
- When the heavy waist is lifted,…
http://blog.goo.ne.jp/gomyway2428/e/743f906915bff5253266f76378aae471
Para traducir la conversacion en Japon.
- There is a virtue of three sentences in the lazy person,, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/cocco166/e/d7fb23e1bd51fb14db2da794a3b102dc The [te], the gas rate which in winter soars this winter of the reason which is the seed of trouble, made the electric spreading blanket in place of the bedpan revive not to be that, gradually it is [Te], a taxa do gás que no inverno sobe este inverno da razão que é a semente do problema, feita o cobertor de espalhamento elétrico no lugar do bacio revive para não ser aquela, gradualmente ele é
|
こたつ
Kotatsu, japanese culture, electronics, Livelihood,
|