- OK! [mariannu
http://blog.livedoor.jp/i401sentoku/archives/51819930.html “The [chi] [yo] it is the [ma] [ge] heaven” [tsu] [te] first the back cover (? ) Only it was visible, that when you thought it is with it probably is what, it was cd of subject song of the period adventure drama «[Хи] [yo] оно [ma] [ge] рай» [tsu] [te] во первых задняя сторона обложки (? ) Только она была видима, то когда вы думали что оно с им вероятно что, оно было компактным диском подчиненной песни драмы приключения периода
- original letters
http://ameblo.jp/creation-hiro/entry-10424952907.html “Being what, the [ru] it is?”With [tsu] [te] feeling (laughing) «Был что, [ru] оно? » С [tsu] [te] ощупыванием (смеяться над)
- weblog title
http://kli0420.blog.shinobi.jp/Entry/1555/ Although “it has the alias of luminous flux, weight is worked? [do] [yu] thing?”, a liberal translation Хотя «оно имеет псевдоним светящего потока, вес работается? [сделайте] вещь [yu]?»
|
ビートたけし
Beat Takeshi, Broadcast,
|