-
http://ameblo.jp/runmaru/entry-10611111330.html “The [wa] which is the information headquarters of the international information generalization organizational of the Ministry of Justice public peace investigation agency and Ministry of Foreign Affairs and defensive ministry, and the public peace police whom the father has governed to in addition to” «[Wa] которое штабы информации международного обобщения информации организационного министерства агенства исследования общественного мира правосудия и Министерства Иностранных Дел и защитительного министерства, и полиции общественного мира которым отец управлял к в дополнение к»
-
http://blog.livedoor.jp/osakabekenshou/archives/51865104.html “Who”, it does not exist here «Кто», оно не существует здесь
- Moat north, right branch supervision work “miracle” & “no one knows”, you saw
http://mekamekakaname.iza.ne.jp/blog/entry/2477892/ “No one knows”, because just a little it is heavy, a liberal translation «Никто знает», потому что как раз немногая оно тяжело
- “Number”
http://ameblo.jp/cymasa-mano-caviglia/entry-11103881107.html “King [kazu] which no one knows” «Король [kazu] который никто знает»
- Air doll/right branch Hiroyuki
http://ameblo.jp/jinjin0116/entry-10675618629.html “No one knows”, but with so «Никто знает», но с так
|
誰も知らない
Nobody knows, Books,
|