- The desired [tsu] it does.
http://ameblo.jp/happydiary-naco/entry-10265468866.html There is a close color, but it is very “, the [tsu] plain gauze ~” [tsu] [te] there was no person who can be thought it is, don't you think? Sous reserve de la traduction en japonais.
- Moist the skin. It may be envied.
http://myhome.cururu.jp/venuslolita/blog/article/81002794981 Although it is not my rear friend, “that…This… you have seen!?”The [tsu] [te] as for the one which is said, at my neighborhood the shank (the [pa] -*, a liberal translation Sous reserve de la traduction en japonais.
- 飲みかけたプロレス
http://sldhpuox7.seesaa.net/article/134820839.html Serialization 8 year it is passed it is with shank…Because as for me about 2 years ago the hammer [tsu] it is, the article of the [ikemen] entertainment of the [ikemen] show biz celebrity, Hiroshi Tamaki Ueno Ziyuri “useless cantabile last chapter” is, a liberal translation Sous reserve de la traduction en japonais.
|
マキアージュ
Maquillage, Beauty,
|