- 2011 nen saigo no inpa
http://blogs.yahoo.co.jp/orange_natsu131/45721337.html “- This which is what -” shooting in rapid succession, the [te] was funny, “the balloon “- Isto que é que -” o tiro na sucessão rápida, [o te] era engraçado, “o balão
- For the first time the red lead top crane in seeing!, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/qoo1126/e/bf3e3274280be639f455e10b3a9d6fc8 “It probably is what???” “Red lead top crane?” “It probably is what kind of tearful voice what????” Becoming bright, when it promenaded the bridge, to be small there was a “Otowa bridge” and indication “É provavelmente que???” “Guindaste vermelho da parte superior da ligação?” “É provavelmente que amável da voz choroso que????” Tornar-se brilhante, quando promenaded a ponte, a ser pequeno lá era de “uma ponte Otowa” e indicação
- Those which do not deteriorate
http://blog.goo.ne.jp/tk1511ngw/e/145d66e356899e7b9bbde7c3129f9e2f “♪ spring, - and others, the plate” [tsu] [te] feeling shelf, a liberal translation do “mola ♪, - e outro, a placa” [tsu] [te] prateleira do sentimento
|
お墓参り
grave, japanese culture,
|