-
http://kuushin.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/post-cbbc.html 6/19 (day) careless Osamu who is done exhibits in the hand making city of valley ogre child mother God, a liberal translation 6/19 (dia) de Osamu descuidado que é exibições feitas na mão que faz a cidade do deus da mãe da criança do ogre do vale
- 手創り市に出ます!
http://kuushin.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/post-f154.html These are talking of Japanese blogoholic. O ar-núcleo do estúdio, a maneira de extremidade local de Hisashi, Osamu descuidado aparece na mão que faz a cidade do deus da mãe da criança do ogre do vale
- 駅ハイ<池袋編>。
http://blog.livedoor.jp/fightpug1985/archives/51195026.html <- The [me] [tsu] before and it is - < original course > the Ikebukuro station -> the Rikkyo Taisho Monzen -> the Shiina Cho station -> the Japanese white-eye garden -> the Japanese white-eye station -> ->. . World bridge -> ogre child mother God -> careless Osamu. The cemetery park -> Gokokuzi west -> the Otsuka 3→ -> the Otsuka station -> the nest duck it accomplishes and pulls out Zizou -> the book. School -> the old Furukawa garden -> the Komagome station suddenly, < station high > deviating from course, it went to the Ikebukuro sporting goods store a estação de Ikebukuro - > o Rikkyo Taisho Monzen - > a estação de Shiina Cho - > o jardim japonês do branco-olho - > a estação japonesa do branco-olho - > - >. Ponte do mundo - > deus da mãe da criança do ogre - > Osamu descuidado. O parque do cemitério - > Gokokuzi ocidental - > o Otsuka 3→ - > a estação de Otsuka - > o pato que do ninho realiza e retira Zizou - > o livro. A escola - > o jardim velho de Furukawa - > a estação de Komagome de repente, < posta a elevação > que afasta-se do curso, ele foi à loja ostentando dos bens de Ikebukuro
|
雑司が谷
Zoushigaya, Locality,
|