- [rasaru] Ishii [chiyairuzukuesuto, a liberal translation
http://ameblo.jp/kyatapira/entry-10311131422.html “Full applying side 2009” your child “mother…Was hungry,…”The mother “be patient, the day before yesterday you ate, being the [tsu] temporary, it does, the [yo]?”Child “…If such a thing when you want to be born in the child of the show biz celebrity,…”[bashitsu]! Child “…!”The mother “it tries speaking once more!! Your now how you said!!”The child “is, even! Even! Kana of the head it is “as for the father there is no relationship,” that to say, the Chanel clock was received from that father when, [shiretsu] it omits, it is!?”The Chanel clock we want even child “me! Don't you think? [e], mother! It is society unfairness! … [u] [tsu] [u] [tsu]…”[bashitsu]! [bashibashi]! [ishibashi]!! Child “…!”Mother “…Calling, hearing well « Plein côté de application que 2009 » mère de la mère de votre enfant « … avait faim,… » « soit patient, vous a mangé avant-hier, étant [tsu] le provisoire, il fait, [yo] ? » Enfant « … si une telle chose quand vous voulez naître dans l'enfant de la célébrité d'industrie du spectacle,… » [bashitsu] ! Enfant « … ! » La mère « qu'il essaye de parler une fois de plus ! ! Votre maintenant comment vous avez dit ! ! » L'enfant « est, même ! Même ! Kana de la tête il est « quant au père il n'y a aucun rapport, » que pour indiquer, Chanel synchronisent a été reçu de ce père quand, [shiretsu] il omet, il est ! ? » Chanel nous synchronisent veulent même l'enfant « je ! Ne pensez-vous pas ? [e], mère ! C'est injustice de société ! … [u] [tsu] [u] [tsu]… » [bashitsu] ! [bashibashi] ! [ishibashi] ! ! Enfant « … ! » Enfantez « … appeler, en entendant bien
- Asparagus
http://tokyo-niponn.cocolog-nifty.com/001/2010/04/post-d1fe.html It is about to become “full applying side”, but because there is a spinach, in the Japanese vicinity of the spinach entering, a liberal translation Il est sur le point de devenir « plein côté de application », mais parce qu'il y a des épinards, à proximité japonaise d'entrer d'épinards
- Japanese Letter
http://ameblo.jp/shirouto-nouen/entry-10647007929.html “Full applying side” at that time “that, you do not know? Lately, [ru]” like thing is said by the classmate, just synopsis the air which it has teaching does « Plein côté de application » à ce moment-là « cela, vous ne savez pas ? Récemment, [RU] » comme la chose est dit par le camarade de classe, juste synthèse l'air qu'il a l'enseignement fait
|
一杯のかけそば
Near a piece of glass, Books,
|