- Garden museum ratio 叡 (part 3) with [zu] going festival “還 happiness festival”
http://heianjin.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-36bc.html “It becomes cloudy and it is the [tsu] temporary and…” is her word, a liberal translation Sous reserve de la traduction en japonais.
- - “You bite and the [ri] [yo] are” annual festival, a liberal translation
http://bamboo-bar.air-nifty.com/blog/2011/05/post-4618.html As for “Satuki's [miyako]” Kyoto suburbs ignoring [zu] in capital, shrine “annual festival” jostling Sous reserve de la traduction en japonais.
- Japanese Letter
http://bamboo-bar.air-nifty.com/blog/2010/07/post-4492.html “Yasaka shrine annual festival. As a Gion festival” it is the God thing which you talk and cannot exclude Sous reserve de la traduction en japonais.
- 祭は未だ熱気冷めやらん
http://hyocco.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-cbc5.html “… Gion festival with mountain halberd cruise of July 17th daytime does with end, the [yo]?”, a liberal translation Sous reserve de la traduction en japonais.
|
還幸祭
KANKO-SAI:ritual of divine return, japanese culture, Leisure,
|