- original letters
http://natsu00117.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/10-4c9c.html “Now the kana which in any case would like to meet to the family” and, Sous reserve de la traduction en japonais.
- “[toriko]” - the strange living thing of the threat which appears! And…Finally also the zebra participation!?
http://ikesanfromfrneore.blog64.fc2.com/blog-entry-3706.html “Then “zebra”!!” The chairman who puts out the name of the zebra something and here! The zebra which presently is in the midst of serving time in the gourmet jail Sous reserve de la traduction en japonais.
- 掃き溜に鶴
http://baisengo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-51b5.html Because it mentioned the rule that “excess mono it has in the private school”, there is no [ike], that if you say, but to that, then also the novel, executing in the same crime, is appropriate, a liberal translation Sous reserve de la traduction en japonais.
|
美味しんぼ
Oishinbo, Food And Drinks , Manga,
|