- “The Shinohara ~ paste container put out -” (miscellaneous notes), a liberal translation
http://nobublog.cocolog-wbs.com/blog/2011/12/post-d49f.html Don't you think? “the ginger because - -, you do, put out put out!” Ne pensez-vous pas ? « le gingembre parce que - -, vous faites, mis dehors éteint ! »
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://kodomo-ootokage.tea-nifty.com/hanko/2010/07/izu-06d4.html The “[shiyachihata] indigo” is added, « [L'indigo de shiyachihata] » est ajouté,
- Three sentence formats
http://archt.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/post-949c.html “If other than [shiyachihata] it is good with anything”, because so is, bullet train to hundred equal shops ahead the eye and the nose, easily get « Si autre que [shiyachihata] lui est bon avec n'importe quoi », parce qu'est ainsi, le train de balle à cent magasins égaux en avant l'oeil et le nez, obtiennent facilement
- yakiba �� kai
http://baisengo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/post-0c17.html
« Scherer sortant, avec [RU] » le « chacun cela »
- バイク便
http://ameblo.jp/kyo-y/entry-10268281646.html “It is densely pushing, coming out. Unless the report is made, is although, is densely not to be, the [te] it cannot put out, it is densely, having,” all the way, [shiyachihata] having, there is no [ru]! “Entirely, it is not O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
|
シャチハタ
Shachihata , Livelihood,
|