-
http://majulinekoneko.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/post-65b0.html “[chiehohu]?!”While with from the title which is said, imagining selfishly, it is to go, but „[chiehohu]?! “ Während mit vom Titel, der gesagt wird, egoistisch vorstellend, es, zu gehen, aber ist
- weblog title
http://nabesan607.cocolog-nifty.com/watanabe/2010/10/post-fa3d.html “It is full and just a little it is difficult to read the poem which is said densely”, is, but there is this, a liberal translation „Es ist voll und gerade wenig ist es schwierig, das Gedicht zu lesen, das dicht“ gesagt wird, ist, aber es gibt dieses
- 「チェーホフ・ユモレスカ」他2冊を読む
http://hforhologram.tea-nifty.com/hologram/2009/03/2-5e51.html Because you call “[yumoresuka]”, while reading, [huhutsu] you laugh, the kind of work which the center, a liberal translation Weil Sie „[yumoresuka]“, beim Ablesen, [huhutsu] Sie, anrufen lachen, die Art der Arbeit die die Mitte
|
チェーホフ
Chekhov, Books,
|
|