- Japanese Letter
http://ameblo.jp/sakisakura-team-y/entry-10637727473.html After all when it meets with the friend of school days after a long time, “you, it was lover the fellow,” the [tsu] [te] the conversation which is said being made, wrapping, the shank Após tudo quando encontra o amigo de dias de escola após uma estadia longa, “você, ele era amante o companheiro,” [tsu] [te] a conversação que é factura dita, envolvendo, a pata
- 'Reading Haruki 1Q84/Murakami', that 1
http://naoki-t.at.webry.info/201002/article_1.html Quite, as in daily conversation conversation is made to develop vis-a-vis the work and the person of [chiehohu] and [dohutoehusuki], but as expected as for this you think that there was an excessiveness, Completamente, como na conversação diária da conversação é feito para tornar-se em frente do trabalho e da pessoa de [chiehohu] e [dohutoehusuki], mas como esperado quanto para a isto você pensa que havia um excessiveness,
- おじさんになりました!
http://blog.livedoor.jp/akiravich/archives/50743392.html It is to designate the calling, “0 uncle” well as the ear but (<- like “[waniya] uncle” of [chiehohu]), in case of me how it probably will become? “Becoming separated and the uncle” being, “me plain gauze uncle” being? É designar a chamada, “0 tios” bons como a orelha mas (
|
チェーホフ
Chekhov, Books,
|
|