- Lake three-dimensional flower Hiroshi Hamana
http://kazuichi1981.blog.so-net.ne.jp/2009-11-22 Your this [tsu] it does Fukuoka after all and the [yo] is the Gion mountain sedge hat Su esto [tsu] hace Fukuoka después de todos y [yo] es el sombrero de la juncia de la montaña de Gion
- 博多 山笠
http://wowkousei.jugem.jp/?eid=239 Coming to Fukuoka, the new mountain sedge hat, a liberal translation Viniendo a Fukuoka, el nuevo sombrero de la juncia de la montaña
- ☆各地方のローカル線☆
http://myhome.cururu.jp/fukuokaken/blog/article/81002731565 Because from the Fukuoka business quarters Tenzin (the [te] it is the dust, because), to Hakata, it has operated for 100 Yen, in ^^ Fukuoka which is profit, you are proud, of the frequency of mobilization 2,000,000 of Golden Week holidays, “the [do] it is to want”, to question, in fish festival and July it is done, you call the “Hakata Gion mountain sedge hat”, furthermore it is large, because there is also a festival, like this to be, at the time of fish festival, as for such line, as for the ^^ and Fukuoka which you think that it is profit, Tokyo likely, the subway is not complicated, very simple, a liberal translation Porque el negocio de Fukuoka cuartea Tenzin ([te] es el polvo) de, a Hakata, él ha funcionado para 100 Yenes, en el ^^ Fukuoka que es beneficio, usted es orgulloso, de la frecuencia de la movilización 2.000.000 de los días de fiesta de oro de la semana, “[haga] él es quererla”, a la pregunta, se hace en el festival y julio, usted de los pescados llama “el sombrero de la juncia de la montaña de Hakata Gion”, además es grande, porque hay también un festival, como esto a ser, porque a la hora del festival de los pescados, en cuanto a tal línea, en cuanto al ^^ y Fukuoka que usted piensa que es beneficio, Tokio probablemente, el subterráneo no es complicado, muy simple
- 新天町は爆発だ!
http://myhome.cururu.jp/metaoyaji/blog/article/61002837997 That with the crowd of the mountain sedge hat, depression of 1 times the blowing [tsu] it probably will throw also luck Hiroshi's town to 100 years, it is eager!, a liberal translation ¡Que con la muchedumbre del sombrero de la juncia de la montaña, la depresión de 1 mide el tiempo soplando [tsu] de él probablemente lanzará también la ciudad a 100 años, él de Hiroshi de la suerte es impaciente!
|
祇園山笠
Hakata Gion Yamakasa, japanese culture, Leisure,
|