- Chinese troop Rear Admiral, “warship dispatch and the military establishments of our country make” > already there is only a war in the 尖 official building archipelago
http://asahisyougun.iza.ne.jp/blog/entry/2181331/ Chinese troop Rear Admiral, in 尖 official building archipelago “warship dispatch, a liberal translation Chinesische Truppe hinterer Admiral, 尖 im amtlichen Gebäudearchipel „Kriegsschiffabfertigung
- , a liberal translation
http://asahisyougun.iza.ne.jp/blog/entry/2353014/ Chinese j10, the 尖 official building the day fighter plane is repelled cruise past, = American [sachina] July 9th (Saturday) of 11 12:24 transmissions, a liberal translation Chinesisches j10, der 尖 Beamte, der das TagesKampfflugzeug errichtet, ist- abgestoßene Kreuzfahrt vorüber, = amerikanisches [sachina] 9. Juli von 11 (der Samstag-) 12:24getrieben
- These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
http://su-sannukeme.cocolog-nifty.com/blog/2012/04/post-409c.html The 尖 official building archipelago to which China and Taiwan insist possession right (Chinese name 釣 Uoshima), Das 尖 amtliche Gebäudearchipel, zu dem China und Taiwan Besitzrecht beharren (chinesisches Namens釣 Uoshima),
- weblog title
http://ryufuu.cocolog-nifty.com/hibinokaze/2010/12/2011-9fb8.html As for invasion behavior to the 尖 official building archipelago which is Japanese territory by China, quite, it is bad Was Invasionverhalten anbetrifft zum 尖 amtlichen Gebäudearchipel, das japanische Gegend durch China durchaus ist ist es schlecht
|
尖閣諸島
Senkaku Islands, Reportage, Politics ,
|