- And the straw - “Osaka it is, it is with live the song [tsu] [chi] [ya] it is”, a liberal translation
http://jaimannkannkoro2.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2dfa.html As for this store, as in name (perhaps) there is a relationship in the Miyako island, a liberal translation Quanto para a esta loja, como no nome (talvez) há um relacionamento no console de Miyako
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://pon-wish.blog.so-net.ne.jp/2010-04-04 Considerably, it is [rizunaburu], but this 'at the point where the sky ([so] and others)' is good Consideravelmente, é [rizunaburu], mas isto “o céu ([assim] e outro)” o bom lugar
- original letters
http://blogs.yahoo.co.jp/yuuy1024/60732358.html This place with drama “[suitoshizun]” Shiina 桔 is the stone pavement which flat and the Matsushima Nana child walked, (perhaps? ), a liberal translation Este lugar com drama “[suitoshizun]” 桔 de Shiina é o pavimento de pedra que o plano e a criança de Matsushima Nana andaram, (talvez? )
|
道頓堀
Dotonbori, Food And Drinks , Locality,
|