- 憑 depending, a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/banama72000/46253523.html When “憑 depending” being done, what it probably will put out, is, a liberal translation Wenn „das 憑, das“ getan werden abhängt, was es vermutlich heraus setzt, ist
- Paragraph phrase of edge 午
http://emis-home-bar.cocolog-nifty.com/blog/2012/05/post-17d0.html “The princess 緋 fan (the [hi] [me] [hi] concave [gi])”, and so on it is „Der Prinzessin 緋 Ventilator ([hallo] [ich] [hallo] konkav [Gi])“, und so weiter ist es
- Peony and [te] bucket., a liberal translation
http://gogomakimaki.blog73.fc2.com/blog-entry-1176.html “Iris” with flower of season shank „Iris“ mit Blume des Jahreszeitschaftes
- weblog title
http://ryo-ogata.blog.so-net.ne.jp/2010-05-06 “It is and, it comes and the [yu] - is”, a liberal translation „Es ist und, es kommt und [yu] - ist“
- weblog title
http://blog.goo.ne.jp/ttmh110/e/116aa1213a10fe55172b9af48ebde047 “Day of botanical garden” was „Tag des botanischen Gartens“ war
- きょうは大人の「こどもの日」
http://ameblo.jp/bnnmr455/entry-10254850259.html Next, “[be] [tsu]. Theory” Zunächst „[seien Sie] [tsu]. Theorie“
|
菖蒲湯
Acorus calamus bath, japanese culture,
|