- Assunto para a traducao japonesa.
http://blogs.yahoo.co.jp/masaru1925/64958205.html Assunto para a traducao japonesa.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://blog.goo.ne.jp/sen-linn/e/2b04458d74a1307ddb9f7cd793aa7932 Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://ojika.cocolog-nifty.com/ojika104ki/2012/04/post-f655.html Assunto para a traducao japonesa.
- Temple child house memo 103
http://terakoyanokai.blog.so-net.ne.jp/2012-04-03-1
- “The man and the woman who are seen in the vain nature grass (1)” - - - and from the spicy essay of the good priest [
http://15515062.at.webry.info/201204/article_1.html “The man and the woman who today in circumstance series 285th story vain nature grass are seen (1)” the −−− and the good priest it is harsh. [] e tele with it had televised from the essay, because “100 minute de name works”, as for January special edition from the quotation… “vain nature grass” over there as for the “vain nature grass” the work at the time of Yoshida and good (and the good priest) 48,9 years old or being born it is made around 1283, the times when it assumes that it was written in around 1330, time of the disturbance of north and south morning and that time when the time when it moves to the Muromachi shogunate from the Kamakura shogunate it is written in the world which does not become reputation as for becoming reputation as best-selling as for thing “vain nature grass” of the Edo era, “pillow Zoshi”Even presently with as one of 3 large essays which line up “priest's chamber description”, layer of the reader at the time of Edo which becomes wide real boom
- After all!
http://booming.iza.ne.jp/blog/entry/2651420/ This article reading, it made the [suka] [tsu] the way of the visor, is, don't you think? when sankei.jp.msn.com/politics/news/120410/plc12041000000000-n1.htm so it does, the person who writes the article popularity was even with this iza! Being about to be the circumstance which you think that with sort, it is the article which shoots the mark, completely there is no relationship, but me, after so long a time is, but we try the memorization of “pillow Zoshi”, don't you think? say, like every year, when it is spring, if “spring the dawn ~” the Japanese where it is the case that it is remembered, it is natural, don't you think?, is, “as for “summer night” “as for fall the evening” winter serving,” having known, it is shy, all wording is not to obtain because just spring, at the time of junior high school, persevering, you could think, even now you can say smoothly, if is but that time, the teacher is possible, all. That you can think, you said, is, don't you think? with, nothing %
- “You transfer, the pillow Zoshi #385 of the appearance”
http://blog.goo.ne.jp/ikekubo1946/e/96e9266ac176b5f15f7f85a00f0f5766 Para traducir la conversacion en Japon.
- Magic of my my new child and thousand years
http://blog.goo.ne.jp/rocky0903/e/92edfa7098f13814870df44e7e23546a Para traducir la conversacion en Japon.
- “The detective [uoku] group of Miura and flower” ([yon]) invisible cloak ([kakuremino]). [kibushi
http://umi2.tea-nifty.com/cats/2012/04/post-f343.html If 彦 you mention the invisible cloak/the Japanese fan of the sea ton heaven 狗 which one receives successfully, eight hands is (with the person), don't you think? whether or not the invisible cloak (it hides and the straw raincoat), it calls three hands where the leaf has cracked in three, however is, “彦 hearing the story of the invisible cloak of one and the heaven 狗”, time of the child it is envious, with it is strange, don't you think? from shape of this it is something which is laughed leaf, the invisible cloak (it hides somehow and the straw raincoat) and the like with it probably is also the name which is said to be attached, when time of the child you knew, whether it made with this leaf, burnt the mantle and sewed the ash in the hand this wood which is news itemBecause the empty, the lacquer takes, when [the child touches, perhaps, you break out], is, the person whom enjoyed in just story being safe, spring the wooden five time child ([kibushi]) kana/sea ton spring it droops it does also the shank fragrance furnace peak well, spring, a liberal translation
- When becoming the poet,
http://blog.goo.ne.jp/fontana24/e/7c089ec039f472b2e187d1adf7d0b976 Japan der gw-Mitte, was dieses Erreichen anbetrifft, normales tägliches ich wieder belebe Reichweite und die Bibliothek, die schließlich austauscht, senden noiosa (Langeweile) tägliches, wenn es so wird und diese Erneuerung stagniert, sind, nicht Sie denken? wenn Sie denken, dass der [e]… Platz hier schließlich es Wetter wurde, zusätzlich Wochenende, verschlechtert er, es ist mit der Inhalierung, weil… die [a]… gestern Notwendigkeit der Wäscherei, die dringend entsteht, es die Wäscherei, ob es gut gut ist wenn dieses viele Wetter gut ist, das Abendglühen abschloß, das Partei fotografiert (Partei… [gerade tsu] [te] ich aber der, den auch FB sieht, das Umdrehung ist, ist dort ist keine Entschuldigung, die sich verdoppelt, aber so es gibt ein Nachrichten itemBecause, das es nicht Grund ist,… Winkel des uffizi Kunstmuseums, das nicht abgeschlossen wird (?) Außerdem von dort sauberem die Monatsweise in FB, das vom Freund „das Abendglühen sichtbar gewesen ist und Herz erwichen werden, nicht denken Sie? gleichwohl tut das Gefühl und die Anmerkung, in der immer von den Zeitflüssen langsam“ empfangen wurden, die Luft, die auch die verhasste Sache, in der Herz gewaschen wird, wirklich vergessen wird
- You saw from structure, “priest's chamber description”, a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/traumeswirren/e/14fe814bea72d4d9d6b7b3c8a16cdc9b Sous reserve de la traduction en japonais.
- Spring [ichigosukon
http://a-9608.at.webry.info/201203/article_20.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Spring you open, the [bo, a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/kazemarurs/65559018.html Assunto para a traducao japonesa.
- “You transfer, the pillow Zoshi #362 of the appearance” - the #366
http://blog.goo.ne.jp/ikekubo1946/e/f6ae3a0e17f014e9fd3bf6039958e2a4 Para traducir la conversacion en Japon.
- “You transfer, the pillow Zoshi #237 of the appearance”
http://blog.goo.ne.jp/ikekubo1946/e/0815427ad73c462d091c8af2f33bc365 O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
|
枕草子
The Pillow Book, Books,
|