- PASKenaHatiku
http://twitter.com/PASKenaHatiku RT @PASKenaHatiku: Aku pernah kangenin orang tapi gak pernah sekangen ini. Sekangen aku ke kamu :') ~ to #DearGakBeraniMention
- Rather than calling theater edition [makurosu] F ~ [sayonaranotsubasa] ~ thought, [netabare, a liberal translation
http://mouso-blog.cocolog-nifty.com/ahyahya/2011/02/f-d685.html As for [ranka] of theater edition [ranka] of animation edition compared to Wie was [ranka] von der Theaterausgabe [ranka] der Animationausgabe verglich mit
- Bump rest “most lottery premium theater edition [makurosu] F~ [itsuwarinoutahime] ~ B prize white rabbit ver. [shieriru] [nomupuremiamuhuigiyua]”
http://schiz-o.blog.so-net.ne.jp/2010-04-22 From the intense live scene which decorates op of theater edition, [shieriru] of the white rabbit Von der intensiven Phasenszene, die OP der Theaterausgabe verziert, [shieriru] des weißen Kaninchens
- マクロスF虚空歌姫-イツワリノウタヒメ-
http://onnkusare.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/---29ea.html [shieriru] of the voluptuous black rabbit (it is troubled with the doing place of the eye very) with, with [shieriru] of the cute white rabbit and the image which has force it charmed the live scene of the universal bunny of beginning and, with the climax, also [shieriru] which sings the obelisk for the people who fight was cute and, what compared to the lyric of the obelisk betting life, the synchronizer having done very in the scene which fights, you were impressed, a liberal translation [shieriru] vom voluptuous schwarzen Kaninchen (es wird mit dem tunort des Auges sehr bemüht), mit, mit [shieriru] des netten weißen Kaninchens und des Bildes, das Kraft hat, die, es die Phasenszene des Universalhäschens des Anfanges bezauberte und, mit dem Höhepunkt, auch [shieriru] der singt, der Obelisk für die Leute, die waren nett kämpfen und, was verglichen mit der Lyrik des Obelisk das Wetten des Lebens, die Synchronisationsvorrichtung, die sehr in der Szene getan wurde, die kämpft, Sie beeindruckt wurden
|
トライアングラー
Triangler, Anime,
|