- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://plaza.rakuten.co.jp/enova/diary/201109020000/ It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English. 8/28 de “mi edad” Miki Fujimoto, verdes del árbol de Kinoshita Yutaka, Eguti y frotamiento
- Japanese talking
http://blog.goo.ne.jp/cain9641/e/9f299d6096a1e0d7fc650179b1d32e94 'The g.i. [goro] #1' (April 5th of 10) < performance > Section Chief Gorou and assistant director Inagaki, Tomochika, Kinoshita Yutaka tree greens, Miyuki Oshima, Nankai [kiyandeizu], beam plug Bonn * VTR of coming out orator introduction, a liberal translation “El g.i. [goro] #1” (5 de abril 10) del jefe de sección del < funcionamiento > Gorou y director auxiliar Inagaki, Tomochika, verdes del árbol de Kinoshita Yutaka, Miyuki Oshima, Nankai [kiyandeizu], enchufe Bonn * VTR de la viga de venir hacia fuera introducción del orador
- It is the [ya
http://eastjapan.blog.so-net.ne.jp/2009-09-13-7 The Kinoshita Yutaka tree greens direct bomb hit “it is the [ya]” ruin! The weekly magazine reporter who continues to chase the woman talent of topic with romantic love is grumbled, ¡La bomba directa de los verdes del árbol de Kinoshita Yutaka golpeada “le es [ya]” la ruina! Se queja el reportero de compartimiento semanal que continúa persiguiendo el talento de la mujer del asunto con amor romántico,
- MR.BRAIN(ミスター・ブレイン)(PandoraTV)
http://circlec.blog89.fc2.com/blog-entry-4315.html 2009 May - July Takuya Kimura, Ayase far and Mizusima [hiro], shiho and Kinoshita Yutaka tree greens, Yutaka Tanaka two, toe TASS Matsumoto, ground true middle, Kagawa illumination 之, and so on <1st time> ★01 <2nd time> ★02 <3rd time> ★03 <4th time> ★04 <5th time> kuro El 2009 de mayo-julio Takuya Kimura, Ayase los verdes lejos y Mizusima [hiro], shiho y de Kinoshita Yutaka del árbol, Yutaka Tanaka dos, dedo del pie TASS Matsumoto, molieron el centro verdadero, 之 de la iluminación de Kagawa, y así sucesivamente ★01 ★02 ★03 ★04 kuro
|
木下優樹菜
Kinoshita Yukina , Entertainment,
|