- These are talking of Japanese blogoholic.
http://blog.goo.ne.jp/maeko39/e/bfc2f248e50d4211dd482453b455501e [goma] has scattered, “the taste to burn”, whether the [tsu] [te] for the first time, because it is agreeable with unexpected and the source, you are surprised and [chi] [ya] now do the seed - [戈马]驱散, “口味烧”, [tsu] [te]第一次,因为它是愉快的与意想不到和来源,您是否惊奇,并且[凯爱] [ya]现在做种子-
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://blog.goo.ne.jp/jybunya/e/979f107b9866a5e323f1538faf690b43 Rather than < I burn and the taste the cod which is said, calling the Kansai wind, “the Oyodo taste to burn” and other than to be recognized, the [ma] side 而不是<我烧和口味说的鳕鱼,叫Kansai风, “Oyodo口味烧”和除之外被认出, [ma]边
- , a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/mm33paramita/52997227.html The [ho] it is with the [ho] it is with, the signboard of such a large callous, there is a callous burning house and, as for when your the next door you say, [ho]它是与[ho]它是与,牌这样一大无情,有一个无情灼烧的房子和,至于为,当您您说的隔壁,
|
お好み焼き
Okonomiyaki , Food And Drinks ,
|