- Matsuura sub- 弥 concert tour 2009 fall the ~ you think, overflowing, ~ in Nakano
http://blackmagiciangirl.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/2009-in-1482.html The acoustic free corner (target 3 tune) 07. crossing over it is good road 09. Huusinsi of shoal bridge 08. possibility Die akustische freie Überfahrt 07 der Ecke (Melodie des Ziels 3). über ihr ist gute Straße 09. Huusinsi der Möglichkeit der Massebrücke 08.
- My crossing over it is good the shoal bridge
http://blog-de-sophie.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/post-4674.html About “crossing over you inquired the shoal bridge of the Moritaka thousand village after a long time well” Über „die Kreuzung über Ihnen erkundigte sich die Massebrücke des Moritaka tausend Dorf nach einem Brunnen der langen Zeit“
- FNS song festival ♪
http://ameblo.jp/pink-pink1024/entry-10402061049.html Now waiting alone and/or with looking at fns song festival with the television Moritaka thousand village where there is [korabo] which it increases this time you see enormously and answer and is pleasant and is, being clean enormously, although crossing over well time of the shoal bridge and rainy high school being the karaoke singing well, the bosom which it increases it forces also the fact that the ~ you have sung lovely, it is the ~ mother, don't you think? to be enormous lovely the yearning [chi] [ya] [u] which is we would like to become such lovely in the mother as for ~ ideal high, Jetzt, alleine und/oder mit wartend dem Betrachten des FNS-Liedfestivals mit dem Fernsehen Moritaka, tausend Dorf, in dem es gibt [korabo] welchem es dieses mal erhöht, das Sie enorm sehen und antworten und sind angenehm und sind und enorm sauber sind, obgleich, in wohler Zeit der Massebrücke und der regnerischen Highschool, die das Karaoke gut singt, der Busen, den es erhöht, es, auch die Tatsache, dass das ~ Sie haben gesungen reizendes, es ist die ist, ~ Mutter, nicht Sie denken kreuzend zwingt? zu enormes reizendes sein das sehnsüchtige [Chi] [ya] [u] das wir möchte werden so ist, das in der Mutter wie für ~ ideale Höhe reizend ist,
- Again
http://blog.goo.ne.jp/sorami163/e/cb34ccac9704801f5b9e4f291a930e12 However the Yakumo shrine [tsu] [te], “crossing over it has appeared to also the lyric of the shoal bridge of the Moritaka thousand village well”, several it seems that is in certain city Gleichwohl hat der Yakumo Schrein [tsu] [te], „, kreuzend über ihm, auch zur Lyrik der Massebrücke des Moritaka tausend wohles Dorf“ ausgesehen, mehrere scheint er, der in bestimmter Stadt ist
|
渡良瀬橋
渡良瀬橋, Music,
|
|