- , a liberal translation
http://blog.goo.ne.jp/mishasha0126/e/246f49533ae73a870d2eeda5cef98dd8 Exactly, because there is on a north of the sky tower which even the west Tokyo tower is said, in the marker (∀) [ii]!! Duck?? Exatamente, porque há em um norte da torre do céu que mesmo a torre ocidental de Tokyo é dita, no marcador (∀) [ii]!! Pato??
- And others - the [me] it is large @ east Koganei
http://blog.goo.ne.jp/mishasha0126/e/5cf5d7bcb1f1b67226fa9d5c5678c882 By the way, to increase on this, to increase, the [tsu] [te] there to be times when you say, because it waits, as for the purpose which has room to challenge, [ru] (∀) [ii]!! Duck?, a liberal translation Pela maneira, de aumentar nesta, de aumentar lá, [tsu] [te] para ser épocas quando você disser, porque espera, quanto para à finalidade que tem o quarto desafiar, [ru] (∀) [ii]!! Pato?
- May be linked to more detailed information..
http://blog.goo.ne.jp/mishasha0126/e/59560b1dd17e41545ca46aa9186559ad Because desk-top seasoning is abundant, you can arrange in your own taste (∀) [ii]!! So normalcy, a liberal translation Porque o tempero desk-top é abundante, você pode arranjar em seu próprio gosto (∀) [ii]!! Assim normalidade
- Three animal use @ Kamiigusa
http://blog.goo.ne.jp/mishasha0126/e/35e9c0f06de2d920cee2a31ac639febd Because [mesoma] thickly is the [me], the Tsuga, tenderness and the [jiyaki] [tsu] the impression to remain, (゚ д ゚) [uho] ゙ [achiyashiyu], the Jewish sea be, (the ´∀ `) b [ku] ゙ [tsu]! Porque [mesoma] é grossa [mim], o Tsuga, ternura e [jiyaki] [tsu] a impressão a permanecer, (゚д゚) [uho] ゙ [achiyashiyu], o mar judaico seja, (`do ´∀) ゙ de b [ku] [tsu]!
- Hoya great victory eaves @ Hoya
http://blog.goo.ne.jp/mishasha0126/e/ecd660b7beb2ecc5d205a7b6ba11471d For a while the 逝 [tsu] [te] it is not in the main office, but the duck which about the main office it boils and is not the dried tail [ku]? As for the boiling egg, because with those which are boiled in setting, seasoning is diluting, when it eats to [pusu] and simultaneous, (¯ - ¯) b [ku] ゙ [tsu]! Because the chashaomian is hard type, the Tsuga, the 噛 [mu] and taste coming out, (∀) [ii]!! So normalcy, a liberal translation Por um quando o 逝 [tsu] [te] não está no escritório principal, mas no pato que sobre o escritório principal ferve e não é a cauda secada [ku]? _ quanto para ferver ovo, porque com aquele que estar ferver ajuste, tempero estar diluir, quando comer para [pusu] e simultâneo, (¯ - ¯) b [ku] ゙ [tsu]! Porque o chashaomian é tipo duro, o Tsuga, o 噛 [MU] e gosto que sai, (∀) [ii]!! Assim normalidade
- Assunto para a traducao japonesa.
http://blog.goo.ne.jp/mishasha0126/e/05e592e733574373f08fcc8edcade46a A little because sourness has entered, there is an impression at all, (the υ´д `) [atsu] is the time (∀) [ii]!! Duck? Because also the red pepper has entered well enough, the kana where the Tsuga and sourness is insistence? Pouco porque o sourness entrou, há uma impressão de todo, (o `) do υ´д [atsu] está o tempo (∀) [ii]!! Pato? Porque igualmente a pimenta vermelha entrou bem bastante, o kana onde o Tsuga e o sourness são insistência?
|
(・∀・)イイ
HARU COMIC CITY , Phrase,
|