- You think concerning [omutsu
http://ameblo.jp/lecca0501/entry-10515020674.html These are talking of Japanese blogoholic. Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- One month and half, a liberal translation
http://aristrip.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/post-dd6f.html Mooney liking from at the time of [omutsu] and the 唯 悠, but the intellectual 奈 Mooney what the sample large quantity before this the [wa] which is attached the [o] - riding in the invitation, another manufacturer you bought, is, the [tsu]!! Being like it is not agreeable in one day rear end deep-red (; _;)In any case because now however it is wasted, when that it tries is not the steaming/evaporation [re], when it consumes quickly with, when it did even a little, it changes, with you bought in the box, one hand it is not attached it is, it is, don't you think? (the tear) the useless origin being off-center hugely and others exchanging high and speaking desired when you call to the store, the [wa] which easily is ok!! Already, it will not do and Mooney probably will use the fact that it is hung in the sample (laughing) ¡Mooney que tiene gusto de a la hora de [omutsu] y el 唯悠, pero el 奈 intelectual Mooney cuál la gran cantidad de la muestra antes de que esto [wa] que es atado [o] - montar a caballo en la invitación, otro fabricante que usted compró, es, [tsu]!! El ser como él no es conforme en un extremo posterior del día de color rojo oscuro (; _;)¿En todo caso porque ahora sin embargo se pierde, cuando eso que intenta no es el cocido al vapor al vapor/evaporación [con referencia a], cuando él consume rápidamente con, cuando él hizo incluso un poco, cambia, con usted compró en la caja, una mano no se ata le es, él es, usted no piensa? ¡(el rasgón) el origen inútil que es excéntrico enorme y otros que intercambian el colmo y el discurso deseados cuando usted llama al almacén, [wa] que es fácilmente aceptable!! Ya, no hará y Mooney utilizará probablemente el hecho de que está colgado en la muestra (risa)
- ムーニー(オムツについて…)
http://ameblo.jp/abcd110/entry-10233839714.html [omutsu] Mooney what but leaks well, it is, don't you think? yesterday [unchi] leaks and [unchi] is to attach to [betobeto] in the [chi] [ya] [tsu] [te] clothes, the [chi] [ya] [tsu] is the [ri] doing you did very much and [oshitsuko] leaking at today, the clothes [bi] [chi] [yo] [bi] [chi] [yo] you did today and the Mooney [tsu] [te] saying, now using old type Mooney, the [a] is also Mooney used newly, but it is, as for Mooney deca- it is rather and the empty [oshitsuko] it is leaking it is well don't you think? some [omutsu] probably will be best, therefore the [a] still [omutsu] for the newborn baby, however it leaks kana, still, being born less than 1 months it is passedDie kana someone where the one which is made s size is good teaching, the ~ ¿[omutsu] Mooney cuál pero los escapes bien, es, usted no piensa? ayer los escapes [del unchi] y [unchi] son atar a [betobeto] en [ji] [ya] [tsu] [te] ropa, [ji] [ya] [tsu] es [ri] hacerle hizo mucho y [oshitsuko] escapándose en el hoy, la ropa [BI] [ji] [yo] [BI] [ji] [yo] usted hizo hoy y el refrán de Mooney [tsu] [te], ahora usando el viejo tipo Mooney, [a] es también Mooney usado nuevamente, pero él es, en cuanto a Mooney deca- está algo ¿y el vacío [oshitsuko] se está escapando lo está bien usted no piensa? algunos [omutsu] serán probablemente los mejores, por lo tanto [a] aún [omutsu] para el bebé recién nacido, no obstante se escapan el kana, todavía, siendo llevado menos de 1 mes que es kana del passedDie alguien donde está buena enseñanza el que se hace tamaño de s, el ~
|
ムーニー
Mooney, Livelihood,
|
|