- Month “every of rice field 姨 discarding terrace paddy field”
http://yoshio-niikura.cocolog-nifty.com/tanabota/2011/10/post-f729.html “The Akita wind blows Akita” “O vento de Akita funde Akita”
- Winter cup 6th day
http://blog.livedoor.jp/augustoparty/archives/51761354.html “Removing the mark, the consecutive movement, chute” is smooth, a liberal translation “Remover a marca, o movimento consecutivo, rampa” é lisa
- “Town of death” does not change, therefore very,
http://blog.goo.ne.jp/nisiyamayosio_2007/e/81f4e017dbcaa52448e2aac36e25fccd “Town of death” does not change, but the people became more indomitable, changed strongly A “cidade da morte” não muda, mas os povos tornaram-se mais indomitable, mudado fortemente
|
ミスマッチ
Mismatch, Music,
|
|