- Halloween.
http://blogs.yahoo.co.jp/ateliermutsu/36393917.html “When the surface is taken, it is the gorilla”, that when I said, the alone parents were haphazardly the [uke] [te “Cuando se toma la superficie, es el gorila”, que cuando dije, los padres solos era casual [uke] [te
- §2 Iwaki promenade description vol.2
http://tabireki70.blog114.fc2.com/blog-entry-743.html When “the Iwaki picture it climbs” and with from the Edo age latter term in Iwaki district outdoor the house crest and the warrior picture, the folkways which raise the climbing where the carp is drawn start in place of the carp streamer, the boy is born, flesh fell and the kindred rivaling, it is said that it reached the point where the luxurious picture climbing is sent, a liberal translation Cuando “el cuadro de Iwaki que sube” y con término de la edad del Edo del último en el districto de Iwaki al aire libre la cresta de la casa y el cuadro del guerrero, los folkways que levantan subir donde está comienzo la carpa exhausto en lugar de la flámula de la carpa, el muchacho nacen, la carne cayó y el rivalizar emparentado, se dice que alcanzó el punto donde se envía el subir lujoso del cuadro
- < autoreiji >
http://you758.iza.ne.jp/blog/entry/2288362/ Not to mention because the child was born, saying, that when you say whether consciousness of the parent buds, it is doubt Sin mencionar porque el niño nació, decir, que cuando usted dice si el sentido del padre florece, es duda
|
ミスマッチ
Mismatch, Music,
|
|