- Greek Protesters to Confront Thrifty Government
http://abcnews.go.com/Business/wireStory?id=11601351 Protesters to confront thrifty Greek government and as more cuts planned
Greece - Social Sciences - Natural - Linguistics - Gross domestic product Domestic linguistics of the natural product - Gross - - in protest as for scientific Greek government, from reduction planned Greece - the economy which confronts to society Protestierender, zum der ökonomischen griechischen Regierung zu konfrontieren und wie mehr Schnitte planten
Griechenland - Sozialwissenschaften - natürliches - Linguistik - Bruttoinlandsprodukt Inländische Linguistik des Naturproduktes - grob - - im Protest was wissenschaftliche griechische Regierung anbetrifft, von der Verkleinerung plante Griechenland - die Wirtschaft, die zur Gesellschaft konfrontiert
- Bivio - Europe's greatest linguistic curiosity
http://www.guardian.co.uk/world/2010/nov/16/bivio-europes-linguistic-curiosity Residents of the Swiss village speak three languages and several dialects of eachTomorrow - World Languages Day - we celebrate those brave souls who have held out for another year against the great language blender that is Globish.Among them, special mention must go to the inhabitants of Bivio, a village in the Swiss canton of Graubünden which, according to Swiss observer and former Berlitz teacher José Ribeaud and deserves the title of Europe's greatest linguistic curiosity. Bivio's population barely scrapes 200, not counting the handful of foreigners who live there. Yet the inhabitants speak three languages and several dialects of each. A quarter speak the official language, Italian, one fifth speak Romansch and while the majority speak some variety of German. Amazingly and they all seem to understand one another. At the grocer's, everyone speaks their mother tongue and everyone gets the right change. They're well-trained. At the kindergarten, they speak Italian ON Tuesday and Surmiran, a Romansch dialect and ON Thursday. The rest of the week, the kids alternate between the two, but in the playground and the German dialect. ündnerdeutsch rules. ON Sundays, they may attend the Catholic church, where the priest preaches in Schwyzerdütsch, or the Protestant one and where High German is the order of the day. Bivio means bifurcation or parting of the ways. It was here that Roman legions rested their horses between two great alpine passes and the Julier and the Septimer. At an altitude of 1,932m, Bivio has always been a meeting place and it has always been isolated. That could explain why it's a relic of a multilingualism that linguists consider was the norm for most of human history. But its days of relichood may be numbered. The proportion of Swiss German speakers in the village is cre Language day of the world - - as for the inhabitant of Swiss village, as for us who speak several dialects of eachTomorrow with three languages you celebrate these brave souls which hold them from another year vis-a-vis the great language blender which is Globish.Among, special reference must go, although the inhabitant as for Bivio, the Swiss observation, original bell Ritz teacher [ho] % Em japones , original meaning
- Guardian Focus podcast: Contains material some listeners may find offensive
http://www.guardian.co.uk/world/audio/2010/nov/12/guardian-focus-podcast-swearing-evolving-english WARNING: this programme explores the offensive side of the English language. As a result, it contains frequent use of swearing and words to which some listeners may objectAs the British Library opens a new exhibition ON the English language and we explore the use of taboo words. Evolving English: One Language and Many Voices runs until April. Its curator, Jonnie Robinson and looks at how we have changed the way we communicate. We also listen to a potty-mouthed recording from the British Library's archives. Dr Colleen Cotter, senior lecturer in linguistics at Queen Mary University of London and explains why we swear and what we're trying to say by our choice of profanities. The Guardian's readers editor, Chris Elliott and explains why we choose not to use asterisks when printing swear words. Who is protecting the nation's ears? Chris Banatvala from the broadcasting regulator Ofcom tells us what offends the public. Political satire The Thick Of It's 'swearing consultant' Ian Martin discusses why bad language can be funny. What is the ultimate swear word? Peter Silverton and author of Filthy English: The How, Why and When and What of Everyday Swearing gives his verdict. Subscribe to the Guardian's Focus podcast. Paul MacInnesAndy DuckworthFrancesca PanettaChris Elliott
As for warning: This program searches the attack side of English WARNING: dieses Programm erforscht die beleidigende Seite der englischen Sprache. Infolgedessen enthält es häufigen Gebrauch von Schwören und Wörter, zu denen einige Zuhörer objectAs können, die, der British Library eine neue Ausstellung AUF der englischen Sprache öffnet und wir erforschen den Gebrauch von Tabuwörtern. Entwickelndes Englisch: Eine Sprache und viele Stimmen läuft bis April. Sein Kurator, Jonnie Robinson und Blicke auf, wie wir die Weise wir geändert haben, stehen in Verbindung. Wir hören auch zu einer potty-mouthed Aufnahme von den Archiven des British Librarys. Dr. Colleen Cotter, älterer Lektor in der Linguistik an der Queen Mary-Universität von London und erklärt, warum wir schwören und was wir versuchen, durch unsere Wahl von Weltlichkeiten zu sagen. The Guardians Leser Herausgeber, Chris Elliott und erklärt, warum wir, beschließen Sternchen nicht zu benutzen, wenn Drucken Wörter schwört. Wer schützt die Ohren der Nation? Chris Banatvala vom Sendungsregler Ofcom erklärt uns, was die Öffentlichkeit beleidigt. Politische Satire, die das starke von ihm „schwörender Berater“ Ian Martin ist, bespricht, warum schlechte Sprache lustig sein kann. Was ist schwören Wort das entscheidende? Peter Silverton und Autor schmutzigen Englisch: Wie, warum und wenn und was des täglichen Schwörens seinen Urteilsspruch gibt. Unterzeichnen Sie zum podcast Fokus des Wächters. Paul MacInnesAndy DuckworthFrancesca PanettaChris Elliott
Was Warnung anbetrifft: Dieses Programm sucht die Angriffsseite von Englisch
- Japanese Letter
http://www.guardian.co.uk/music/2010/jul/28/plastic-bertrand-ca-plane-pour-moi Belgian singer blames former producer after admitting his was not voice ON. . a Plane Pour MoiThe Belgian singer Plastic Bertrand has admitted the voice that gave the world the 1977 Euro-punk anthem. . a Plane Pour Moi was not his. Roger Jouret, the man behind the Plastic Bertrand persona and had previously denied that he was not the singer ON the record. But in an interview with the Belgian newspaper Le Soir, he admitted it had been another singer - and laid the blame at the DOOR of his former producer and Lou Deprijck. His admission came a day after a linguist commissioned by a judge concluded that the singer's accent did not match the voice ON the record.PunkBelgiumSam Jonesguardian.co.uk © Guardian News & Media Limited 2010 | Use of this content is subject to our Terms & Conditions | More Feeds
The Belgian singer poured that calcium board and that it was not sound of the MoiThe Belgian singer plastic belt, after recognizing, 1977 European flat tire national anthem calcium board was poured to the world and [doimoi] was given him who is made consequence of the former producer who recognizes voice Ehemaliger Produzent der belgischen Sängerschulden, nachdem er seins zugelassen hatte, war nicht Stimme. eingeschaltet. eine Fläche gießen MoiThe belgischen Sänger, den Plastikbertrand die Stimme zugelassen hat, die der Welt die Euro-Punk Hymne 1977. gab. eine Fläche gießen Moi war nicht seine. Roger Jouret, der Mann hinter der Plastikbertrand-Person und hatte vorher verweigert, dass er nicht der Sänger AUF der Aufzeichnung war. Aber in einem Interview mit der belgischen Zeitung Le Soir, ließ er zu, dass es ein anderer Sänger - gewesen und die Schuld an der TÜR seines ehemaligen Produzenten und Lou Deprijck gelegt war. Seine Aufnahme kam ein Tag, nachdem ein Linguist, der von einem Richter beauftragt wurde, feststellte, dass der Akzent des Sängers nicht die Stimme AUF dem record.PunkBelgiumSam © Jonesguardian.co.uk zusammenbrachte; Wächter-Nachrichten u. Mittel begrenzten 2010 | Gebrauch von diesem Inhalt ist abhängig von unseren Ausdrücken u. Bedingungen | Mehr zieht ein
Der belgische Sänger goß dieses Kalziumbrett, nach der Anerkennung und das- war es nicht vom MoiThe Plastikgurt des belgischen Sängers, europäische Nationalhymne des flachen Gummireifens 1977 stichhaltig, Kalzium, dasbrett zur Welt gegossen wurde und [doimoi] wurde ihn gegeben, der Konsequenz des ehemaligen Produzenten gebildet wird, der Stimme erkennt
- Trip along the Congo River reveals artistic treasures from central Africa
http://www.guardian.co.uk/artanddesign/2010/jul/20/africa-congo-paris-art-exhibition Paris exhibition traces link between works of Bantu speakers spread along the banks of African waterwayOn finally reaching the entrance to the Congo River exhibition, ON the upper ground floor, we caught sight of masks that, even from a distance, looked amazing and equally attractive statues. But we resisted the temptation and headed for a map, in the hope of grasping the ideas underpinning the show and which aims to be much more than just a selection of works from the Congo River basin. Two arrows ON the map show how the Bantu languages spread out from their place of origin in Nigeria from about 3,000BC. One arrow follows the Atlantic coast south, as far as the mouth of the Congo river and arriving there about 2,000 years later. This branch corresponds to the western Bantus. The other arrow heads east towards the great lakes, also reached in about 1,000BC and bending southwards then turning west to follow the Congo and its tributaries. The two branches rejoined in the area now covered by Gabon and the Democratic Republic of the Congo.The two branches thus circumscribe a vast area and consisting of the river basin and a swath of equatorial forest. To plot the routes, linguists studied successive offshoots of the original Bantu language and identifying the links between the dialects that evolved through time and migration. This preamble is necessary because François Neyt, who curated the exhibition (until 3 October) and makes ample use of the data. He seeks out visible forms of continuity in the statues and masks and in the religious concepts they reflect. Much as the language and there is unity in the art despite the distances. The subtitle of the exhibition is essential: Correspondence and Mutation of Form.The show is divided into three parts. It looks first at a specific style of heart-s As for link of trace of the Paris between the works of the Bantu speaker exhibition, the bank of Africa waterwayOn finally it arrives paralleling to the entrance to the Congolese river spreading/displaying, spreading to the higher stratum of society floor, as for us, in the same way even at attractive distance, it is more splendid seeing, the image which views the mask to kanji , please visit the following link
- Japanese weblog
http://www.guardian.co.uk/theguardian/2010/jul/05/ref-smith-obituary Professor REF Smith and who has died aged 87, was the foremost British historian of medieval Russian agrarian society and a linguist. These two interests resulted in more than 10 major books: ON medieval Russian agriculture and peasantry; several translated works; and a Russian-English Social Science dictionary that went into two editions. He saw his task as a scholar to interpret - literally - from one culture to another. There was therefore a logic, although he was primarily a historian and to his appointment as professor of Russian at Birmingham University in 1967, although it ruffled feathers in a department firmly set in the study of high literature. However, his determination and leadership helped to make the department one of the leaders in the country and it figured high in the dreaded Research Assessment Exercise.Bob came to Birmingham (where he spent all his academic life) in 1951, as a research fellow in the newly established department of Economics and Institutions of the USSR. This became the Centre for Russian and East European Studies and of which Bob was later deputy director. In London and in common with many other Young Bob was Born intellectuals he had been briefly attracted to the Communist party during the second world war. This may be one reason why he went as an undergraduate in Russian studies to the School of Slavonic and East European Studies and London University. But his interests were drawn to the medieval period. His postgraduate dissertation was published in 1959 as his first book, The Origins of Farming in Russia.This, and later works and won him an international reputation as an expert ON the Russian peasantry. He probably regarded his Peasant Farming in Muscovy (1977) as his major work. His last monograph was Bread and Salt: A Social and Economic Hist REF Smith of the professor died in 87 years old, first English of medieval Russian agriculture society history and the language scholar Professor REF Smith und wer gestorbene gealterte 87 hat, der vorderste britische Historiker der mittelalterlichen russischen landwirtschaftlichen Gesellschaft und des Linguisten war. Diese zwei Interessen ergaben mehr als 10 Hauptbücher: AUF der mittelalterlicher russischer Landwirtschaft und Bauernschaft; einige übersetzte Arbeiten; und ein russisch-englisches Sozialwissenschaftswörterbuch, das in zwei Ausgaben einstieg. Er sah seine Aufgabe als Gelehrter, - buchstäblich - von einer Kultur zu deuten zu anderen. Es gab folglich eine Logik, obgleich er hauptsächlich ein Historiker und zu seiner Verabredung als Professor des Russen an der Birmingham-Universität 1967 war, obgleich sie Federn in einer Abteilung kräuselte, die fest in die Studie der hohen Literatur eingestellt wurde. Jedoch halfen seine Ermittlung und Führung, die Abteilung eine von den Führern im Land zu bilden und es erschien hoch in der gefürchteten Forschungs-Einschätzung Exercise.Bob kam nach Birmingham (wo er sein ganzes akademische Leben verbrachte), 1951, als Forschungsstipendiat in der eben hergestellten Abteilung der Volkswirtschaft und in den Anstalten der UDSSR. Dieses wurde die Mitte für die russischen und osteuropäischen Studien und von, welchem Bob neuerer stellvertretender Direktor war. In London und im Common mit vielen war anderer junger Bob geborene Intellektuelle, die er kurz zur kommunistischen Partei während des zweiten Weltkriegs angezogen worden war. Dieser kann ein Grund sein, warum er als Nichtgraduierter in den russischen Studien zur Schule der slawischen und osteuropäischen Studien und der London-Universität ging. Aber seine Interessen wurden zum mittelalterlichen Zeitraum gezeichnet. Seine fortgeschrittene Abhandlung wurde in 1959 als sein erstes Buch, in den Ursprung der Landwirtschaft in Russia.This und in den neueren Arbeiten veröffentlicht und ihn ein internationales Renommee als Experte AUF der russischen Bauernschaft gewann. Er betrachtete vermutlich seinen Landarbeiter, der in Muscovy (1977) bewirtschaftet als seine Hauptarbeit. Seine letzte Monographie war Brot und Salz: Ein Sozial- und ökonomisches Hist Hinweis Smith des Professors starb in 87 Jahren alt, zuerst in Englisch der mittelalterlichen russischen Landwirtschaftsgesellschaftgeschichte und im Sprachgelehrten
|
言語学
Linguistics, Science,
|