- “Memento”, a liberal translation
http://ameblo.jp/zac00112/entry-10797499959.html “Don't you think? well, the [so] - the [yu] - thing”, while with repeating the fact that you say, finally whole aspect of incident is visible « Ne pensez-vous pas ? bien, [ainsi] - [yu] - chose », alors qu'avec répéter le fait que vous dites, l'aspect finalement entier de l'incident est évident
- original letters
http://blog.goo.ne.jp/aya__neko/e/972e1deeec295e02fac719c9d0ca1210 “Well! Don't you think? mind!!! [tsu] [te]…Obtaining obtaining []!!!”, a liberal translation « Bon ! Ne pensez-vous pas ? esprit ! ! ! [tsu] [te]… obtenant l'obtention [] ! ! ! »
- 本を探すのでなく、人を探すために「魅せるひとの極意」
http://dain.cocolog-nifty.com/myblog/2009/07/post-0e59.html “That person such a book!”Don't you think? with from the surprise which is said, “this book that person [e]…”With it can enjoy to the murmur which is said « Cette personne un tel livre ! » Ne pensez-vous pas ? avec de la surprise qui est dite, « ce livre que la personne [e]… » avec lui peut apprécier au murmure qui est dit
|
メメント
Memento, Video Game,
|