- It offers the bloggerel of Japanese.
http://kyukyo-do.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-7bca.html And play “divide be cut off the famous lines, word which is said at the time of the geisha” continuously float, but when in the past, 'lady genealogy of the spring mirror flower of the original (it is the [ke] not to be)' reading, because there is no this scene, you were surprised Et le jeu « clivage soit découpé les lignes célèbres, le mot qui est dit à l'heure du flotteur de geisha » sans interruption, mais quand dans le passé, « généalogie de dame de la fleur de miroir de ressort lecture d'original (elle est [le KE] pour ne pas être) », parce qu'il n'y a aucune cette scène, vous avez été étonné
- Japanese Letter
http://duarbo.air-nifty.com/songs/2010/02/c-s.html Namely, as for mirror flower Kagurazaka's art. Momotarou (autonym: Although Itoh tin) with you lived together, that being opposed from the teacher Ozaki tinted autumn leaves of literature, it has divided inevitably, a liberal translation À savoir, quant à l'art. Momotarou (autonym de Kagurazaka de fleur de miroir : Bien que l'étain d'Itoh) avec vous ait vécu ensemble, ce étant opposé des feuilles d'automne teintées par Ozaki de professeur de la littérature, il s'est divisé inévitablement
- 春遠からじ
http://ashitanojyo.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-1626.html By the way, is fiction, but “the gold night 叉” of Ozaki tinted autumn leaves with between the protagonists 貫 one ([za] [ma] Kanichi) “because the mule which this month of next year has become tonight, being able to cloud, you show month with my tear”, with also the day when it declares at January 17th, the clouding heaven of the night of this day “貫 one be sure to become cloudy and” to question and the lie arm to do D'ailleurs, est la fiction, mais « le 叉 de nuit d'or » des feuilles d'automne teintées par Ozaki avec entre le 貫 un de protagonistes ([za] [mA] Kanichi) « parce que la mule qui ce mois de l'année prochaine est devenu ce soir, pouvant opacifier, vous montrent le mois avec ma larme », avec aussi le jour quand il déclare chez le 17 janvier, le ciel de opacification de la nuit de ce jour le « 貫 un soit sûr de devenir nuageux et » d'interroger et le bras de mensonge à faire
|
湯島天神
Yushima, japanese culture,
|