- [niyankoroji]?!!, a liberal translation
http://asobist.txt-nifty.com/asobist/2011/12/post-f1ca.html “[chiyon] the hole it does to be,…” As for [chiyon] [tsu] [te], I time of the daughter was the [ya] am in the house time the [tsu] [ke, a liberal translation „[chiyon] das Loch, das es tut, um zu sein,…“ Wie was [chiyon] [tsu] [te], setze ich von der Tochter war das [ya] morgens in der Hauszeit zeit fest [tsu] [KE
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://morino-piccoro.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/post-5591.html “Me to leap, -, because g you said”, me “when why g you say, it becomes in the forest” k you, “even we would like to go to the forest and after all we like g you from the [tsu] [chi] [ya] [u]” „Ich, zum, -, weil g, den Sie“ sagten, ich „zu springen, wenn, warum g Sie sagen, es im Wald“ k Ihnen steht, „sogar wir möchten zum Wald gehen und schliesslich mögen wir g Sie von [tsu] [Chi] [ya] [u]“
- First assignment
http://sarabaryuyo.cocolog-nifty.com/blog/2011/12/post-6d06.html “The carrot, it should have cut in about some size?” With it is we would like to say in the narrowness, but when “[kousuke], the [chi] it seems having gone in the sushi, trying making the size which you think it should have been about this size -, that, „Die Karotte, sollte es ungefähr irgendeine Größe eingeschnitten haben?“ Mit ihm sind wir möchten in der Enge sagen, aber, wenn „[kousuke], [Chi] es in den Sushi gehend scheint, sollte das Versuchen, die Größe bildend, der Sie sie denken, über diese Größe gewesen sein -, das,
- Poult enshrining.
http://wayu2008.blog87.fc2.com/blog-entry-417.html “If the strawberry it does not do to hunt one time in one year,” with the fence which was said, a liberal translation „Wenn die Erdbeere, die sie nicht tut, um einmal in einem Jahr zu jagen,“ mit dem Zaun, der gesagt wurde
|
ちらし寿司
Chirashi sushi, Cooking,
|