- , a liberal translation
http://ameblo.jp/zephyr/entry-10699641755.html By the way, the lady et. al “you do not look at dream”, that is to say well, but you just have not remembered really you see, (even, there are times when sleep talk is said it is) Übrigens die Dame und. Al „Sie betrachten nicht Traum“ das heißt gut, aber Sie gerade haben wirklich an sich Sie nicht erinnert zu sehen, (sogar, gibt es Zeiten, als Schlafgespräch gesagt wird, dass es ist)
- [giboushi] janeiro ø
http://blog.goo.ne.jp/uzanehakase/e/edac63302e9499b231b963577c54a1a7 By the way, “the people of the north Morio's elm house”, you read the book of the pillow head for the first time, but is, it is the novel which gives light impression, a liberal translation Übrigens „die Leute des Norddes morios Ulmehauses“, lesen Sie das Buch des Kissenkopfes zum ersten Mal, aber sind, es sind der Roman, der hellen Eindruck gibt
- Degree of March Tirol flight the line-up first volume *
http://ameblo.jp/tirol-forest/entry-10844119959.html By the way, if as for the drop cookie from the latest article, as for the sweet cookie, “you mention March!”Furthermore it can associate from the flower Übrigens wenn was das Tropfenplätzchen anbetrifft vom spätesten Artikel, was das süße Plätzchen anbetrifft, „Sie erwähnen März! “ Außerdem kann er von der Blume verbinden
- SHIPS Italy make spring coat
http://ameblo.jp/asylumniigata/entry-10831266436.html By the way, today the lounge [tsu] [po] it is from midst of the jazz system of itune and radio selecting the channel Übrigens heute der Aufenthaltsraum [tsu] [PO] ist es von der Mitte des Jazzsystems des itune und des Radios, die den Kanal vorwählen
- Avaliacao de desempenho, e sintese
http://ameblo.jp/bellet/entry-10769341871.html By the way, February 11th after the war 1966 of 21st year, changing “building national commemoration day” and name, became holiday, a liberal translation Übrigens wurde 11. Februar nach dem Krieg 1966 des 21. Jahres, des ändernden „nationalen Gedenkentages des Gebäudes“ und des Namens, Feiertag
- Japanese talking
http://ysuzuki.blog.so-net.ne.jp/2010-06-11 As for the pause whose by the way, [kamehameha] is correct “mosquito [mehameha]” Was die Pause anbetrifft, deren übrigens, [kamehameha] korrekter „Moskito [mehameha] ist“
|
春分
Vernal equinox, japanese culture,
|